Page 5 of 8 FirstFirst ... 34567 ... LastLast
Results 81 to 100 of 156

Thread: Allah adalah nama diri bagi tuhan orang Islam ?

  1. #81
    pelanggan tetap Asum's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    1,217
    Quote Originally Posted by AsLan View Post
    Ibrahim menyebut "Allah" dengan bahasa Arab ?

    Daud, Musa, Isa juga menyebut "Allah" dalam bahasa Arab ?

    Kalau mau memaksakan superioritas Arab sampai kesitu ya silahkan.
    Lah dimana kelirunya dengan sebutan Allah bagi orang Arab sebagai nama diri tuhannya ?

    Kalau semua bangsa yang beragama Islam dengan kitab suci Al-Qur'an menyebut tuhannya dengan nama diri Allah dikatakan superioritas <<< benar tidak salah. Sama saja dengan kristen yang menyebut nama tuhannya dengan Yesus.

    Masalahnya, apakah anda bisa memahami apa yang saya tulis atau tidak ?

    Allah adalah nama diri tuhan dalam bahasa Arab. Orang Arab nyebut tuhannya dengan nama Allah. Kisah para nabi dalam al-Qur'an nyebut tuhannya dengan nama Allah <<< salahnya dimana ?

    Apakah pernah di dalam PB yg berbahasa Yunani menyebut tuhannya dengan kata Allah ? Kalau ada silahkan anda bawa ke sini

    Justru yang salah adalah ketika disangka Abraham menyebut nama diri tuhannya dengan Allah, yang bener mungkin El sebagai bhs Ibrani yang digunakan PL atau bahkan mungkin menyebut tuhannya dengan YHWH Bukan Allah

    Bicara soal YHWH, ada baiknya kita buka kitab Keluaran psl 3:13 dimana terjadi dialog antara Musa dan tuhannya soal bagaimana menyebut nama tuhan :

    Lalu Musa berkata kepada Allah: "Tetapi apabila aku mendapatkan orang Israel dan berkata kepada mereka: Allah nenek moyangmu telah mengutus aku kepadamu, dan mereka bertanya kepadaku: bagaimana tentang nama-Nya? --apakah yang harus kujawab kepada mereka?" (Keluaran 3:13)

    Dan perhatikan, bagaimana tuhan menjawab persoalan tsb di atas ... (psl 3:15)

    Selanjutnya berfirmanlah Allah kepada Musa: "Beginilah kaukatakan kepada orang Israel: TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub, telah mengutus aku kepadamu: itulah nama-Ku untuk selama-lamanya dan itulah sebutan-Ku turun-temurun. (Keluaran 3:15)

    membaca alkitab terjemahan bhs Indonesia itu emang mumet, gak pernah beres dan membutuhkan extra pikiran untuk memahaminya. Jadi siapa nama tuhannya Musa tsb ? TUHAN ? atau Allah ?

    Mari kita buka terjemahan bhs Inggris (KJV) supaya kita memiliki gambaran jelas soal psl tsb :

    Moreover God said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel: `The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This [is] My name forever, and this [is] My memorial to all generations.' (Keluaran 3:15)

    Nampaknya nama diri tuhan tsb adalah THE LORD (TUHAN), BUKAN Allah.


    Idealnya, ketika kita menterjemahkan suatu kitab/karangan ke dalam bhs lain, tentunya harus mengacu kepada teks aslinya (bhs Ibrani untuk PL), hal ini supaya tidak terjadi pergeseran makna yang dari bhs aslinya.

    Bhs Arab adalah serumpun dengan bhs Ibrani dan mengandung beberapa kemiripan dari sisi bhs dan struktur bhsnya, maka kita akan coba memahami pasal tsb dengan terjemahan bhs Arab :


    15وَقَالَ اللهُ أَيْضًا لِمُوسَى: «هكَذَا تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: يَهْوَهْ إِلهُ آبَائِكُمْ، إِلهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلهُ إِسْحَاقَ وَإِلهُ يَعْقُوبَ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ. هذَا اسْمِي إِلَى الأَبَدِ وَهذَا ذِكْرِي إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ
    Transliterasi : wa qola Allah aidhan li musa : <<hakadza taqulu li bani Israil : Yahweh ilahu abauhum, ilahu ibrahim wa ilahu ishaq wa ilahu yaqub arsalni ilaikum. Hadza ismi ila al-abadi wa hadza dzikri ila dauri fa dauri

    Terjemahan Asum : dan Allah berkata kepada Musa : << seperti inilah yang harus engkau katakan kepada bangsa Israil : Yahweh adalah tuhan bapak moyangmu, tuhannya Ibrahim dan tuhannya Ishaq dan tuhannya Yakub, dia yang telah mengutus aku kepada kamu. Inilah namaku selamanya dan inilah sebutanku sampai turun temurun

    Terbuka sudah kekacauan terjemahan LAI tsb, rupanya nama diri tuhan yang harus diperkenalkan kepada bangsa Israil (kaumnya Musa) secara turun temurun dalah Yahweh yang dalam bhs tentagram adalah YHWH


    Anda bisa banyangkan jika Yahweh (YHWH) disebut sebagai nama gelar dan diterjamahkan jadi "Tuhan", maka terjemahannya akan seperti terjemahan LAI yang sulit dipajami maksudnya secara jelas dan mudah dan hanya berputar2 pada kata tuhan seperti jadi : "Beginilah kaukatakan kepada orang Israel: TUHAN, tuhan nenek moyangmu, tuhan Abraham, tuhan Ishak dan tuhan Yakub, telah mengutus aku kepadamu: itulah nama-Ku untuk selama-lamanya dan itulah sebutan-Ku turun-temurun.

    Dan yang lucu, LAI malah tidak mau merubah terjemahan Allah jadi tuhan, saya tidak tau kenapa LAI dan pendukungnya ngotot pakai kata Allah yang jelas salah tempat pemakaiannya dalam kalimat bhs Indonesia

    أَلَا سَأَلُوا إِذْ لَمْ يَعْلَمُوا ؟ فَإِنَّمَا شَفَاءُ الْعِيِّ السَّؤَالُ
    ”Mengapa mereka tidak bertanya jika tidak mengerti ? Sesungguhnya obat dari kebodohan adalah bertanya” (Sunan Abu Dawud no.336)

  2. #82
    pelanggan tetap purba's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,672
    Kayaknya ada dua hal yg perlu dipisahkan di sini: Bahasa dan keimanan. Membahas kata Allah dari segi bahasa bisa lebih obyektif dibandingkan keimanan. Ane lihat yg satu (AsLan) beralasan Dia tidak mungkin mempunyai nama diri yg diambil dari satu bahasa, sedangkan yg satu lagi (Asum) beralasan kata tsb adalah nama diriNya berdasarkan penjelasan kitab sucinya. Dua2nya berdasarkan keimanan yg berbeda terhadap Dia. Buat ane, topik ini adalah paradoks jika diajukan oleh orang2 beriman, terlebih lagi yg dipermasalahkan adalah kata yg dikaitkan dengan Dia sbg tuhan yg diimaninya.

    Mengenai terjemahan LAI, memang menjadi pertanyaan ketika Bible bahasa Indonesia menggunakan kata Allah utk kata tuhan. Kalau memang Allah diartikan tuhan, mengapa tidak memakai kata tuhan saja? Bukankah terjemahannya akan lebih mudah dimengerti? Jika maksudnya dlm rangka mengkristenkan orang Islam, maka taktik menggunakan kata Allah adalah taktik yg sebenarnya tidak cerdas. Pertama, terjemahan Bible jadi sulit dipahami. Kedua, itu dapat menyulut konflik (seperti pelarangan di Malaysia). Ketiga, taktik tsb menyasar kalangan lugu yg menurut ane lebih mudah dipengaruhi dgn mie instan dari pada kata Allah. Terjemahan Quran dalam bhs Indonesia adalah logis jika tetap menggunakan kata Allah karena muslim berkeyakinan bahwa kata Allah adalah nama diri tuhan mereka.


  3. #83
    pelanggan tetap Asum's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    1,217
    Quote Originally Posted by purba View Post
    Kayaknya ada dua hal yg perlu dipisahkan di sini: Bahasa dan keimanan. Membahas kata Allah dari segi bahasa bisa lebih obyektif dibandingkan keimanan. Ane lihat yg satu (AsLan) beralasan Dia tidak mungkin mempunyai nama diri yg diambil dari satu bahasa, sedangkan yg satu lagi (Asum) beralasan kata tsb adalah nama diriNya berdasarkan penjelasan kitab sucinya. Dua2nya berdasarkan keimanan yg berbeda terhadap Dia. Buat ane, topik ini adalah paradoks jika diajukan oleh orang2 beriman, terlebih lagi yg dipermasalahkan adalah kata yg dikaitkan dengan Dia sbg tuhan yg diimaninya.
    Ngaco kamu, coba baca2 lagi dari sejak posting #20, di situ saya katakan :
    Ini perlu dibuktikan secara ilmiah. Kamus al-Munawwir masih menulis bentuk makrifat Ilah dengan al-Ilah BUKAN Allah.

    Dan bagi yang mempelajari nahwu (tata bahasa Arab) akan paham bahwa dakwaan Allah berasal dari Al+Ilah <<<< KELIRU, karena menyalahi aturan bahasa.

    Coba anda baca2 soal huruf Alif Lam jika bertemu dengan Huruf Qomariah dan Huruf Syamsiah. Maka anda akan melihat perbedaannya. Dimana bentuk isim makrifat (kata benda tertentu) dari ilah adalah Al-Ilah.
    Anda ngerti gak kaidah Alif Lam JIKA BERTEMU huruf Qomariyah ? <<< kajian ilmiah, sesuai morphology bhs Arab dan bukan sekedar modal asal percaya doang bahwa Allah adalah nama diri.

    Makanya saya bilang KELIRU jika dikatakan bahwa Allah (اللّهُ) berasal dari kata Al+Ilah (ال+إِلهُ), karena gabungan kata Al+Ilah (ال+إِلهُ) itu jadinya Al-Ilah (الإِلهُ) BUKAN Allah (اللّهُ). Lihat posting #26 dan contoj al-Ilah dalam alkitab Ulangan 4:35 terjemahan bhs Arab :

    35إِنَّكَ قَدْ أُرِيتَ لِتَعْلَمَ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ الإِلهُ. لَيْسَ آخَرَ سِوَاهُ
    Transliterasi : Innaka qod uriita lita'lama anna ar-Robb huwa Al-Ilah. Laisa akhoro siwahu
    Kalau mau fair, LAI mustinya menterjemahkan jadi :

    Engkau diberi melihatnya untuk mengetahui, bahwa Tuhanlah Al-Ilah, tidak ada yang lain kecuali Dia. (Ulangan 4:35)

    BUKAN jadi :

    Engkau diberi melihatnya untuk mengetahui, bahwa Tuhanlah Allah, tidak ada yang lain kecuali Dia. (Ulangan 4:35)

    KENAPA ?

    Karena transliterasi arab ke Indonesia Al-Ilah BUKAN Allah.

    Quote Originally Posted by purba View Post
    Mengenai terjemahan LAI, memang menjadi pertanyaan ketika Bible bahasa Indonesia menggunakan kata Allah utk kata tuhan. Kalau memang Allah diartikan tuhan, mengapa tidak memakai kata tuhan saja? Bukankah terjemahannya akan lebih mudah dimengerti?
    Ini yang saya maksud ketika AsLan ngotot mengatakan bahwa Allah itu "nama gelar" maka boleh diterjemahkan, tetapi kenapa terjemahan baru LAI malah pakai kata serapan dari bhs Arab untuk menyebut tuhan dengan "Allah" ?

    Mustinya kalau Allah adalah "nama gelar", maka tidak masalah jika diterjemahkan ke dalam bhs Indonesia sebagaimana terjememahan dalam bhs Inggris, jadi kira2 kalau diterjemahkan, maka Ul4:35 jadi begini :

    Engkau diberi melihatnya untuk mengetahui, bahwa Tuhanlah Tuhan, tidak ada yang lain kecuali Dia. (Ulangan 4:35)

    yang dalam bhs Inggris terjemahnya adalah :

    All this he let you see, so that you might be certain that the Lord is God and there is no other. (Ulangan 4:35)

    Quote Originally Posted by purba View Post
    Jika maksudnya dlm rangka mengkristenkan orang Islam, maka taktik menggunakan kata Allah adalah taktik yg sebenarnya tidak cerdas. Pertama, terjemahan Bible jadi sulit dipahami. Kedua, itu dapat menyulut konflik (seperti pelarangan di Malaysia). Ketiga, taktik tsb menyasar kalangan lugu yg menurut ane lebih mudah dipengaruhi dgn mie instan dari pada kata Allah.
    OOT lah ini, gak ada kaitannya dengan judul topik.

    Terjemahan Quran dalam bhs Indonesia adalah logis jika tetap menggunakan kata Allah karena muslim berkeyakinan bahwa kata Allah adalah nama diri tuhan mereka.

    Begitulah yang benarnya, sehingga Allah tidak diterjemahkan jadi TUHAN, atau The God, atau God.
    أَلَا سَأَلُوا إِذْ لَمْ يَعْلَمُوا ؟ فَإِنَّمَا شَفَاءُ الْعِيِّ السَّؤَالُ
    ”Mengapa mereka tidak bertanya jika tidak mengerti ? Sesungguhnya obat dari kebodohan adalah bertanya” (Sunan Abu Dawud no.336)

  4. #84
    pelanggan tetap purba's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,672
    Quote Originally Posted by Asum
    Karena transliterasi arab ke Indonesia Al-Ilah BUKAN Allah.
    Ok menurut kaidah bhs Arab begitu. Tetapi yg dipermasalahkan AsLan adalah asal-usul kata Allah tsb. Ente menganalisa kata Allah hanya sebatas bhs Arab, bahasanya Quran, berarti ente mendasari analisa tsb dgn keyakinan ente sebagai muslim. Ente tidak berani beranjak keluar dari batasan itu. Sementara bahasa Arab tidak lepas dari pengaruh bahasa sekitarnya. Jika ini ente pertimbangkan juga dlm analisa ente, maka ente tidak bisa mengelak bahwa kata Allah juga berarti tuhan. Kata Allah sebagai nama diri tuhan adalah eksklusif keyakinan ente sebagai muslim, bukan dari alasan ilmiah. Kalo yg berdasarkan alasan ilmiah adalah penjelasan AsLan.


  5. #85
    pelanggan tetap Asum's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    1,217
    Quote Originally Posted by purba View Post
    Ok menurut kaidah bhs Arab begitu. Tetapi yg dipermasalahkan AsLan adalah asal-usul kata Allah tsb. Ente menganalisa kata Allah hanya sebatas bhs Arab, bahasanya Quran, berarti ente mendasari analisa tsb dgn keyakinan ente sebagai muslim. Ente tidak berani beranjak keluar dari batasan itu. Sementara bahasa Arab tidak lepas dari pengaruh bahasa sekitarnya. Jika ini ente pertimbangkan juga dlm analisa ente, maka ente tidak bisa mengelak bahwa kata Allah juga berarti tuhan. Kata Allah sebagai nama diri tuhan adalah eksklusif keyakinan ente sebagai muslim, bukan dari alasan ilmiah. Kalo yg berdasarkan alasan ilmiah adalah penjelasan AsLan.

    Baca yang bener, makanya saya bilang
    Ulangan 4:35 terjemahan bhs Arab :

    35إِنَّكَ قَدْ أُرِيتَ لِتَعْلَمَ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ الإِلهُ. لَيْسَ آخَرَ سِوَاهُ
    Transliterasi : Innaka qod uriita lita'lama anna ar-Robb huwa Al-Ilah. Laisa akhoro siwahu
    Itu tuh dari Bible bukan Qur'an, lagian lo salah ketika bilang :
    Ente menganalisa kata Allah hanya sebatas bhs Arab, bahasanya Quran, berarti ente mendasari analisa tsb dgn keyakinan ente sebagai muslim
    Lo pikir orang Arab itu semua muslim ?

    Kaidah bhs Arab itu dipakai semua orang Arab apapun agamanya

    Makanya saya bilang KELIRU ketika bilang Allah dari kata Al-Ilah, lah wong alkitab bhs Arab aja masih nulis Al-Ilah dan tidak jadi Allah. Artinya apa ? artinya, klaim bahwa Allah dari kata Al+Ilah adalah KELIRU karena terjemahan alkitab sendiri nulis Al-Ilah BUKAN Allah




    makanya saya bilang MISAL saja, bener bahwa dahulu kala, Allah dari Al-Ilah <<< Allah ini sudah jadi nama diri Al-Ilah, dan Al-Ilah tetep nama gelar. Oleh karena itu Allah tidak diterjemahkan. Itu kalo ngerti kaidah bahasa, kalo gak ngerti ya memang repot, jadinya cuman tebak2an doang
    أَلَا سَأَلُوا إِذْ لَمْ يَعْلَمُوا ؟ فَإِنَّمَا شَفَاءُ الْعِيِّ السَّؤَالُ
    ”Mengapa mereka tidak bertanya jika tidak mengerti ? Sesungguhnya obat dari kebodohan adalah bertanya” (Sunan Abu Dawud no.336)

  6. #86
    pelanggan tetap Serenade's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    943
    Jadi ga ada tulisan "Allah" di Arabic Bible?

    Kok ada yg buat ini di sini, ya? Jadi bingung.

  7. #87
    pelanggan tetap Serenade's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    943
    Maksud kata "Allah" ayat ini:

    Engkau diberi melihatnya untuk mengetahui, bahwa Tuhanlah Allah, tidak ada yang lain kecuali Dia. (Ulangan 4:35)

    adalah ilah yang tertinggi.

    Karena kalo baca perikop secara keseluruhan, seakan2 bercerita tentang perbuatan besar Tuhan dan tidak ada dewa/sembahan manusia manapun yang setara kebesarannya.

    Terjemahan bahasa Inggris malah keknya kurang tepat menurutku.

  8. #88
    pelanggan tetap Asum's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    1,217
    Quote Originally Posted by Serenade View Post
    Jadi ga ada tulisan "Allah" di Arabic Bible?

    Kok ada yg buat ini di sini, ya? Jadi bingung.
    Apakah pernah saya katakan di Bible tidak ada kata Allah (اللهُ)?

    Gak usah jauh2 ngasih link, anda baca dong post di atas, saya bantu ya :


    Quote Originally Posted by Asum View Post
    Bhs Arab adalah serumpun dengan bhs Ibrani dan mengandung beberapa kemiripan dari sisi bhs dan struktur bhsnya, maka kita akan coba memahami pasal tsb dengan terjemahan bhs Arab :


    15وَقَالَ اللهُ أَيْضًا لِمُوسَى: «هكَذَا تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: يَهْوَهْ إِلهُ آبَائِكُمْ، إِلهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلهُ إِسْحَاقَ وَإِلهُ يَعْقُوبَ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ. هذَا اسْمِي إِلَى الأَبَدِ وَهذَا ذِكْرِي إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ
    Transliterasi : wa qola Allah aidhan li musa : <<hakadza taqulu li bani Israil : Yahweh ilahu abauhum, ilahu ibrahim wa ilahu ishaq wa ilahu yaqub arsalni ilaikum. Hadza ismi ila al-abadi wa hadza dzikri ila dauri fa dauri

    Terjemahan Asum : dan Allah berkata kepada Musa : << seperti inilah yang harus engkau katakan kepada bangsa Israil : Yahweh adalah tuhan bapak moyangmu, tuhannya Ibrahim dan tuhannya Ishaq dan tuhannya Yakub, dia yang telah mengutus aku kepada kamu. Inilah namaku selamanya dan inilah sebutanku sampai turun temurun
    Bisa anda baca di atas kata Allah (اللهُ) ? atau perlu saya perbesar dan diberi warna biar terbaca ?


    Masalahnya, anda ngikutin bahasan dari awal tidak ? jangan sampai pada akhirnya kita berbicara di luar pokok bahasan topik ini
    أَلَا سَأَلُوا إِذْ لَمْ يَعْلَمُوا ؟ فَإِنَّمَا شَفَاءُ الْعِيِّ السَّؤَالُ
    ”Mengapa mereka tidak bertanya jika tidak mengerti ? Sesungguhnya obat dari kebodohan adalah bertanya” (Sunan Abu Dawud no.336)

  9. #89
    pelanggan tetap Asum's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    1,217
    Quote Originally Posted by Serenade View Post
    Maksud kata "Allah" ayat ini:

    Engkau diberi melihatnya untuk mengetahui, bahwa Tuhanlah Allah, tidak ada yang lain kecuali Dia. (Ulangan 4:35)

    adalah ilah yang tertinggi.

    Karena kalo baca perikop secara keseluruhan, seakan2 bercerita tentang perbuatan besar Tuhan dan tidak ada dewa/sembahan manusia manapun yang setara kebesarannya.

    Terjemahan bahasa Inggris malah keknya kurang tepat menurutku.
    Muter2 deh, makanya saya bilang di post #83:
    Kalau mau fair, LAI mustinya menterjemahkan jadi :

    Engkau diberi melihatnya untuk mengetahui, bahwa Tuhanlah Al-Ilah, tidak ada yang lain kecuali Dia. (Ulangan 4:35)

    BUKAN jadi :

    Engkau diberi melihatnya untuk mengetahui, bahwa Tuhanlah Allah, tidak ada yang lain kecuali Dia. (Ulangan 4:35)
    Lebih fair lagi adalah : bagaimana alkitab bhs Ibrani mengucapkan pasal tsb ? apakah ada kata Allah (اللهُ) dalam alkitab bhs Ibrani ?
    أَلَا سَأَلُوا إِذْ لَمْ يَعْلَمُوا ؟ فَإِنَّمَا شَفَاءُ الْعِيِّ السَّؤَالُ
    ”Mengapa mereka tidak bertanya jika tidak mengerti ? Sesungguhnya obat dari kebodohan adalah bertanya” (Sunan Abu Dawud no.336)

  10. #90
    pelanggan tetap Serenade's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    943
    Quote Originally Posted by Asum View Post
    Apakah pernah saya katakan di Bible tidak ada kata Allah (اللهُ)?

    Gak usah jauh2 ngasih link, anda baca dong post di atas, saya bantu ya :




    Bisa anda baca di atas kata Allah (اللهُ) ? atau perlu saya perbesar dan diberi warna biar terbaca ?


    Masalahnya, anda ngikutin bahasan dari awal tidak ? jangan sampai pada akhirnya kita berbicara di luar pokok bahasan topik ini

    Aku ga tertarik baca apakah nama yg disebutkan dalam Al Quran. Kenapa? Ya karena kalo pun dalih kamu ngaco jg aku ga bakalan tau.

    Tetapi aku menemukan bahwa kata "Allah" jelas ada di dalam Arabic Bible. Bukan cuma ada Al ilah aja spt dari ayat yg kamu ambil.

    Spt yg terlihat dari postingan ini:

    Quote Originally Posted by Asum View Post
    Baca yang bener, makanya saya bilang

    Itu tuh dari Bible bukan Qur'an, lagian lo salah ketika bilang :

    Lo pikir orang Arab itu semua muslim ?

    Kaidah bhs Arab itu dipakai semua orang Arab apapun agamanya

    Makanya saya bilang KELIRU ketika bilang Allah dari kata Al-Ilah, lah wong alkitab bhs Arab aja masih nulis Al-Ilah dan tidak jadi Allah. Artinya apa ? artinya, klaim bahwa Allah dari kata Al+Ilah adalah KELIRU karena terjemahan alkitab sendiri nulis Al-Ilah BUKAN Allah




    makanya saya bilang MISAL saja, bener bahwa dahulu kala, Allah dari Al-Ilah <<< Allah ini sudah jadi nama diri Al-Ilah, dan Al-Ilah tetep nama gelar. Oleh karena itu Allah tidak diterjemahkan. Itu kalo ngerti kaidah bahasa, kalo gak ngerti ya memang repot, jadinya cuman tebak2an doang

    Quote Originally Posted by Asum View Post
    Muter2 deh, makanya saya bilang di post #83:


    Lebih fair lagi adalah : bagaimana alkitab bhs Ibrani mengucapkan pasal tsb ? apakah ada kata Allah (اللهُ) dalam alkitab bhs Ibrani ?
    Dari zaman dulu, kitab2 suci Yahudi dan Kristen ini diterjemahkan dari bahasa aslinya ke bahasa si pemakainya. Yang jadi masalah adalah ketika setelah beribu2 tahun pake kata "Allah" dengan tentram karena tetap berpegang pada konteks aslinya (bukan hurufiah) yaitu menunjukkan pada sosok Tuhan bukan nama diri, tiba2 dipaksakan spy melepasnya.

    Sebutan "Allah" itu sdh melekat banget. Pengadilan Malaysia tahun 2009 memberikan hak bagi non muslim untuk menggunakan "Allah" pasti setelah melihat bukti2 yg sangat kuat akar kata "Allah" ini.

    Kita di sini ini blm berpengetahuan seluas para saksi dsb yg berada di sana saat itu. So ... yah ... gimana mo ngomong, ya, aku pribadi ngrasa, aku memang cuma org yg kurang berpengetahuan aja di sini tapi koar2.

  11. #91
    pelanggan tetap Asum's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    1,217
    Quote Originally Posted by Serenade
    Dari zaman dulu, kitab2 suci Yahudi dan Kristen ini diterjemahkan dari bahasa aslinya ke bahasa si pemakainya.
    Ah masa sih ? apakah kata Al-Ilah dalam alkitab bhs Arab ini
    35إِنَّكَ قَدْ أُرِيتَ لِتَعْلَمَ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ الإِلهُ. لَيْسَ آخَرَ سِوَاهُ
    jika diterjemahkan ke bhs Indonesia jadi Allah ?

    Yang bener mah jadi "tuhan" atuhh yang dalam bhs Inggrisnya adalah "God" ...
    أَلَا سَأَلُوا إِذْ لَمْ يَعْلَمُوا ؟ فَإِنَّمَا شَفَاءُ الْعِيِّ السَّؤَالُ
    ”Mengapa mereka tidak bertanya jika tidak mengerti ? Sesungguhnya obat dari kebodohan adalah bertanya” (Sunan Abu Dawud no.336)

  12. #92
    pelanggan tetap purba's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,672
    Quote Originally Posted by Asum View Post
    Baca yang bener, makanya saya bilang

    Itu tuh dari Bible bukan Qur'an, lagian lo salah ketika bilang :

    Lo pikir orang Arab itu semua muslim ?

    Kaidah bhs Arab itu dipakai semua orang Arab apapun agamanya

    Makanya saya bilang KELIRU ketika bilang Allah dari kata Al-Ilah, lah wong alkitab bhs Arab aja masih nulis Al-Ilah dan tidak jadi Allah. Artinya apa ? artinya, klaim bahwa Allah dari kata Al+Ilah adalah KELIRU karena terjemahan alkitab sendiri nulis Al-Ilah BUKAN Allah




    makanya saya bilang MISAL saja, bener bahwa dahulu kala, Allah dari Al-Ilah <<< Allah ini sudah jadi nama diri Al-Ilah, dan Al-Ilah tetep nama gelar. Oleh karena itu Allah tidak diterjemahkan. Itu kalo ngerti kaidah bahasa, kalo gak ngerti ya memang repot, jadinya cuman tebak2an doang
    Orang Kristen Arab memanggil Dia dgn kata Allah yg berarti Tuhan. Ente sebagai muslim juga memanggil Dia dgn kata Allah tetapi tanpa arti. Itu saja bedanya dan itu juga menunjukkan ente beralasan dengan keimanan, bukan ilmiah. Padahal ahli2 bahasa sebagian berpendapat kata Allah berasal dari kata Alaha dlm bhs Aram yg berarti Tuhan, sebagian lain berpendapat berasal dari kata Al-Ilah yg mengalami perubahan (alasan yg dipakai AsLan).


  13. #93
    pelanggan tetap Serenade's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    943
    kok DP, ya?
    Last edited by Serenade; 06-04-2011 at 03:49 PM.

  14. #94
    pelanggan tetap Serenade's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    943
    Apa salahnya? Allah merupakan bentuk kompresinya Al Illah. Dan kata "Allah" ada kok digunakan di dalam Arabic Bible.
    Kan, melayu beda rumpun dari bahasa Ibrani dan Arab. Sesuatu yg wajar aja kalo Alkitab dalam bahasa Indonesia ga gunain kedua2nya, yakni Allah dan Al Illah, tetapi hanya gunain Allah.
    Toh keduanya pny maksud yg sama, yaitu Illah yang tertinggi dalam kepercayaan pemakai Alkitab.

  15. #95
    salam

    wahai tetanggaku yang saya hormati

    Quote Originally Posted by AsLan View Post
    Begini...

    Kalau haus, kita orang indonesia minum AIR.
    Tapi orang Bule minum WATER.
    Orang Jawa minum BANYU.

    Menjadi sangat rasialis apabila ada suatu bangsa, misalnya bangsa jawa yang mengklaim bahwa minuman semua orang di dunia itu namanya BANYU ! orang yg menyebut AIR atau WATER adalah orang sesat.
    Begitu juga dengan kata Allah yg merupakan kata Arab dan memiliki akar kata dari bahasa Ibrani.

    Benarkah nama SANG PENCIPTA itu bahasa Arab ?
    atau bahasa Ibrani seperti ELOAH ?
    atau Jehosua atau Jesus ?

    Inilah yg menjadi salah satu sumber kesombongan orang2 beragama, mereka mengaku Sang Pencipta adalah milik bangsa mereka saja, padahal sang pencipta itu telah dikenal oleh banyak bangsa, DIA lah yg menciptakan semua bangsa dan bahasa.

    Coba pikir lagi...
    Sang Pencipta memperkenalkan dirinya kepada MUSA dengan nama YHWH,
    Ia memperkenalkan diri kepada AYUB dengan nama ELOAH,
    Ia memperkenalkan diri kepada Muhammad dengan nama ALLAH.

    Semua itu adalah nama2 dalam bahasa yg familiar dengan si nabi, si manusia... Artinya Sang Pencipta itu memperkenalkan diri dalam bahasa sehari2 yg mudah dipahami oleh seseorang.

    Sama seperti AIR, WATER, BANYU semua menggantikan sebuah zat yg sama.
    benarlah apa yang kamu maksud dengan Allah memperkenalkan dirinya kepada manusia pilihan DIA

    memperkenalkan dirinya tentu sudah termasuk dengan SIFAT-SIFAT dari berbagai hal

    baik dari sisi tingkah dan WUJUD

    nah yang membedakan dari semua adalah SIFAT-SIFAT inilah

    seluruh sifat itu di beri gelar dengan Al Illah

    la ila ha illallah = tiada illah selain illah = tidak ada yang patut di sembah selain illah itu sendiri

    lalu apakah sifat Lord termasuk dalam Illah...??

    tidakkah tuan berfikir bahwa lord bukanlah bagian dari sesuatu YANG MEMPERKENALKAN DIRINYA kepada nabi-nabi tersebut

    maka siapakah yang patut di sembah

    ingatlah bahwa yang memperkenalkan DIRINYA itu pasti SIFAT-SIFAT nya adalah di antaranya

  16. #96
    pelanggan tetap purba's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,672
    Quote Originally Posted by Serenade View Post
    Apa salahnya? Allah merupakan bentuk kompresinya Al Illah. Dan kata "Allah" ada kok digunakan di dalam Arabic Bible.
    Kan, melayu beda rumpun dari bahasa Ibrani dan Arab. Sesuatu yg wajar aja kalo Alkitab dalam bahasa Indonesia ga gunain kedua2nya, yakni Allah dan Al Illah, tetapi hanya gunain Allah.
    Toh keduanya pny maksud yg sama, yaitu Illah yang tertinggi dalam kepercayaan pemakai Alkitab.
    Bantahan Allah berasal dari Al-Ilah adalah karena Il pada Ilah adalah bagian yg memberi arti pada kata tsb, sehingga sangat sulit diterima terjadi metamorfosa dari Al-Ilah menjadi Allah. Kalo ane lebih menerima pendapat yg mengatakan Allah berasal dari Alaha dlm bhs Aramaik yg artinya Tuhan atau God.


  17. #97
    pelanggan tetap Asum's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    1,217
    Quote Originally Posted by Serenade View Post
    Apa salahnya? Allah merupakan bentuk kompresinya Al Illah. Dan kata "Allah" ada kok digunakan di dalam Arabic Bible.
    Kan, melayu beda rumpun dari bahasa Ibrani dan Arab. Sesuatu yg wajar aja kalo Alkitab dalam bahasa Indonesia ga gunain kedua2nya, yakni Allah dan Al Illah, tetapi hanya gunain Allah.
    Toh keduanya pny maksud yg sama, yaitu Illah yang tertinggi dalam kepercayaan pemakai Alkitab.
    Makanya jadi susah ketika tidak tau berlagak sok tau. Nulis Al-Ilah saja sudah salah jadi Al-Illah <<< kelebihan huruf "l" tuh

    Gini aja deh, saya kasih yang mudah. Ini adalah Ulangan 6:4 dalam bhs Ibrani :

    שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה ׀ אֶחָֽד
    Transliterasi : sema' yisra`el yahwah `eloheynw yahwah `ehad


    Teks Ulangan 6:4 ini diterjemahkan dalam berbagai bahasa, contohnya :


    Bhs Arab

    اِسْمَعْ يَا إِسْرَائِيلُ: الرَّبُّ إِلهُنَا رَبٌّ وَاحِدٌ

    Transliterasi : Isma' ya Israil ar-robb ilahuna robbun wahidan


    Bible in Basic English

    Give ear, O Israel: the Lord our God is one Lord



    Jika pasal di atas diterjemahkan dalam bhs Indonesia, jadi bagaimana bunyinya ?

    Gitu aja, silahkan di jawab dulu.


    ------
    btw, karena YHWH sebenarnya tidak dibacakan jadi yahwah atau yahweh (sesuai vowel), maka teks Ibrani :

    שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה ׀ אֶחָֽד
    Transliterasi : sema' yisra`el yahwah `eloheynw yahwah `ehad

    dapat diterjemahkan jadi : Dengarlah Israil, YHWH itu tuhan kita, YHWH yang esa (tunggal)

    Bagi yang menganggap bahwa YHWH (bhs tentragram yang sejatinya tidak diterjemahkan) diterjemahkan jadi TUHAN, maka terjemahan bebasnya jadi : Dengarlah Israil TUHAN itu tuhan kita, TUHAN yang esa (tunggal)

    Bagi yang tidak ingin menterjemahkan 'elohey jadi tuhan, maka termjemahan bebasnya jadi : Dengarlah Israil, TUHAN itu elohey (eloh) kita, TUHAN yang esa (tunggal)


    Mana yang dipilih ? suka2 elo aja dah mau pilih terjemahan LAI juga terserah ...
    أَلَا سَأَلُوا إِذْ لَمْ يَعْلَمُوا ؟ فَإِنَّمَا شَفَاءُ الْعِيِّ السَّؤَالُ
    ”Mengapa mereka tidak bertanya jika tidak mengerti ? Sesungguhnya obat dari kebodohan adalah bertanya” (Sunan Abu Dawud no.336)

  18. #98
    pelanggan tetap purba's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,672

  19. #99
    paan tuh pur?
    imut banget, gak kebaca euy
    mbregegeg ugeg-ugeg hemel-hemel sak dulito

  20. #100
    gogon's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Location
    earth
    Posts
    4,845
    menurut sekilas pengamatan saya, Allah juga dipakai pada agama nasrani, tapi nyebutnya beda
    kalo islam nyebutnya "Alloh" atau kadang ada yg huruf w nya jelas jadi "Awloh",
    kalo di nasrani nyebutnya persis seperti tulisannya, "Allah"
    ilmu bahasa bilangnya homograf, tapi tidak homofon

    CMIIW

Page 5 of 8 FirstFirst ... 34567 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •