Ni hao!
Ni chi le ma?
Wah,
ternyata ada lebih dari dua gaya romanisasi bahasa mandarin yah? Selama ini, yang kutahu cuma Wade Giles dan Pinyin. Jujur aja, aku lebih suka Wade Giles. Lebih enak buat lidah Indonesia.
Kalau dialek-dialek yang biasanya ada di Indonesia itu apa saja yah? Kejia, Zhaojiu, dan Nan Min kah?
Jadi ingat percakapan lucu.
Waktu itu salah satu moderator mailling list Budaya Tionghua sedang mempertimbang tawaran menemani pembuat dokumenter untuk acara Imlek (eh atau Cap Go Meh yah?) di Singkawang. Nah trus ada kawannya yang mengingatkan,
"Ko, nanti di sana cari pemandu. Soalnya yang tua-tua kagak bisa bahasa Indonesia."
"Mereka ngerti bahasa mandarin gak?"
"Mereka juga gak bisa Bahasa Mandarin. Mereka cuma tahu bahasa Khek".
"Tapi kalau tulisan hanzi bisa, kan?"
"Udah pada buta huruf di sana, Ko."
krik.. krik.. krik..
Tak tahu juga akhir ceritanya bagaimana. Soalnya abis itu aku pulang.
![kopimaya [dot] kom - Secangkir Kehangatan di Dunia Maya - Powered by vBulletin](images/misc/vbulletin4_logo.png)




Reply With Quote
interesting! trus, karakter man-nya itu apa sih? [man 大人?]
buku teks mandarin yang lagi saya pelajari skarang, terbitan yale univ, jadi banyak pake pengejaan yale juga. bikin tambah bingung 



kurasa pinyin lebih pas dan lebih bisa di'tangkep' oleh orang yang berlatar belakang inggris, alasannya seperti yang kamu sebutkan di atas, pengucapannya sangat mengikuti inggris. tapi kurasa utamanya lebih ke masalah kebiasaan.. asal udah terbiasa pake pinyin, harusnya gampang.. 