Quote:
Originally Posted by
AsLan
Selain Yusuf Ali, coba baca buku The Message of the Qur'an, sebuah tafsiran Quran karya Muhammad Assad, ia juga menterjemahkan Allah menjadi God.
Iya sama dengan LAI, main hantam kromo menterjemahkan Allah dan ilah menjadi God.
Lihat aja terjemahan al-Ikhlash ayat 1. Muhammad Assad :
teks Arab
قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
Transliterasi : Qul huwa Allahu Ahad
M. Assad : SAY: "He is the One God
bandingkan dengan Al-Baqarah ayat 163
وَإِلَـهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
Transliterasi : wa ilahukum ilahun wahidan laa ilaha illa huwa ar-rahmanu ar-rahim
M. Assad : AND YOUR GOD is the One God: there is no deity save Him, the Most Gracious, the Dispenser of Grace.
Kalau dia konsisten, seharusnya Allah diterjemahkan jadi The God dan Ilah jadi God. Namun nampaknya dia memukul rata arti kata Allah deng ilah jadi God. <<<< keliru karena jelas bahwa Allah (yang disangka dari kata Al-Ilah) adalah kata benda tertentu yang setara dengan The God dalam bhs Inggris dan Ilah adalah kata benda tidak tentu yang setara dengan God.
Dan nampaknya salah juga M. Assad memahami kata إِلَهَ yang diterjemahkan jadi deity, padahal baik ilahu atau ilahun atau ilaha artinya sama, yaitu ilah (tuhan/god)
Bandingkan dengan penterjemah lain :
http://quranexplorer.com/index/Sura_...a_THE_COW.aspx
Verse:163
Abdul Daryabadi : And the God of you all is one God; there is no God but he, the Compassionate, the Merciful.
Dr. Mohsin : And your Ilâh (God) is One Ilâh (God - Allâh), Lâ ilâha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Gracious, the Most Merciful.
Pickthal : Your God is One God; there is no God save Him, the Beneficent, the Merciful.
Yusuf Ali : And your God is one God; there is no god but He Most Gracious, Most Merciful.
Yang bener yang mana ? Buka kamus bhs Arab bahwa kata benda tertentu untuk ilah adalah Al-Ilah BUKAN Allah.
Simple ....
btw, sama tidak sih The God dengan the god dengan God dengan god ?