PDA

View Full Version : Bahasa Mandarin



Parameswara Li
21-08-2011, 04:24 PM
大家 你好 !

Thread ini buat semua pihak yang ingin berbagi opini dan pengetahuan tentang Bahasa Mandarin. Semua pendapat boleh ditulis dengan Bahasa Indonesia atau Bahasa Mandarin.

Selamat berkontribusi !

Parameswara Li
21-08-2011, 04:26 PM
Latar Belakang Bahasa Mandarin

Cina, salah satu negara tertua di dunia, yang terletak pada bagian timur benua Asia, di bagian barat pantai Samudera Pasifik adalah sebuah negara dengan wilayah yang luas yang dihuni oleh penduduk dengan jumlah yang sangat besar. Mempunyai luas kurang lebih 9,6 juta kilometer persegi. Negara ini dibagi menjadi 23 propinsi, 5 daerah otonomi, dan 3 kotamadya setingkat propinsi.

Terdapat 56 suku bangsa yang mendiami negara tersebut. Namun secara garis besar, suku-suku bangsa itu digolongkan menjadi dua golongan besar, yaitu suku-suku bangsa Han, yaitu yang menurut data statistik resmi jumlahnya hampir 93% dari jumlah penduduk Cina, dan suku-suku bangsa minoritas (non Han).

Bahasa-bahasa yang dipergunakan, juga terbagi atas bahasa-bahasa Han dan bahasa-bahasa Minoritas. Bahasa-bahasa minoritas, seperti Mongol, Tibet, Uighur, Miao, Yao, Korea, Zhuang, Naxi, Man, Gaoshan, dsb, merupakan bahasa-bahasa daerah yang digunakan oleh suku-suku bangsa minoritas tersebut. Walaupun demikian ada suku bangsa minoritas yang tidak mempunyai bahasa sendiri, yaitu suku bangsa Hui. Suku bangsa ini berbahasa Mandarin.

Sedangkan yang disebut bahasa-bahasa Han adalah bahasa-bahasa yang termasuk dalam rumpun Sinitik yang diturunkan dari bahasa Cina kuno. Yaitu sebuah bahasa yang pada mulanya dipergunakan oleh masyarakat kuno yang berdiam di lembah Sungai Kuning / Huang He [ 黄 河 ]. Bahasa-bahasa Han ini sendiri masih terbagi atas dua bagian besar, yaitu bahasa Utara / Beifanghua [ 北 方 话 ] dan bahasa-bahasa Selatan / Nanfanghua [ 南 方 话 ].

Sebagian besar dari suku bangsa Han tersebut, yaitu sekitar 67%, menggunakan bahasa Utara sebagai bahasa ibunya, sedangkan sisanya menggunakan bahasa-bahasa Selatan, yang juga disebut Fangyan [ 方 言 ], yang berarti dialek atau bahasa daerah. Baik Beifanghua, ataupun Fangyan ini sama-sama mempergunakan aksara Han, yang disebut Hanzi [ 汉 字 ], namun mempunyai lafal dan nada yang berbeda.

Yang termasuk bahasa-bahasa Selatan ini diantaranya adalah bahasa Wu (Shanghai), bahasa Kejia (Hakka), bahasa Bei Min ( Hokkian Utara), bahasa Nan Min (Hokkian Selatan), bahasa Zhaojiu (Teochiu), bahasa Yue (Kanton), bahasa Hunan, dsb. Penyebaran Fangyan ini adalah di propinsi-propinsi di bagian tenggara dan selatan Cina. Perbedaan antara setiap fangyan ini sangat besar, sehingga di antara penutur dari masing - masing fangyan tersebut tidaklah dapat saling berkomunikasi bila penuturnya menggunakan bahasa masing-masing.

Daerah bahasa Utara meliputi wilayah yang sangat luas, yaitu daerah-daerah utara dan tengah, juga beberapa propinsi di barat dan selatan seperti Yunnan, Sichuan, Guizhou. Berbeda dengan bahasa-bahasa selatan / fangyan yang satu sama lain sangat berbeda, dialek-dialek dalam bahasa utara tidak mempunyai perbedaan yang terlalu besar. Sehingga penutur satu dialek dari bahasa utara tetap dapat memahami lawan bicaranya yang memakai dialek lain yang juga termasuk bahasa utara.

Di antara dialek-dialek bahasa utara ini, terdapat sebuah dialek, yaitu dialek daerah kota Beijing, yang kemudian dijadikan bahasa persatuan atau bahasa nasional seluruh Cina. Dialek Beijing yang diangkat menjadi bahasa nasional ini yang pada mulanya disebut Guoyu [ 国 语 ] (artinya bahasa negara atau bahasa nasional), kemudian disebut Putonghua [ 普 通 话 ], yang berarti bahasa umum. Di Taiwan (Republik Cina) istilah Guoyu masih digunakan hingga saat ini.

Istilah Mandarin sendiri diberikan oleh orang-orang Barat untuk mengacu kepada pejabat-pejabat dinasti Qing (Mandaren / Pejabat Man). Dengan demikian istilah bahasa Mandarin mulanya ditujukan kepada bahasa yang digunakan oleh para pejabat tersebut. Pada waktu itu bahasa tersebut disebut Guanhua [ 官 话 ], yang berarti bahasa pejabat.

Parameswara Li
21-08-2011, 04:32 PM
Transkripsi Fonetik dan Romanisasi

Transkripsi Fonetik adalah penggunaan labang-lambang atau huruf fonetik untuk mewakili bunyi-bunyi dari suatu bahasa. Sedangkan romanisasi, atau sering juga disebut latinisasi, adalah penggunaan huruf-huruf Roman/latin (Alphabet A-Z) untuk melambangkan bunyi suatu bahasa yang tidak memakai huruf latin sebagai catatan tertulisnya. Agar penutur suatu bahasa yang mempergunakan huruf latin sebagai simbol bunyi dalam bahasanya tersebut dapat lebih mudah mempelajari bahasa lain yang tidak berhuruf latin, maka latinisasi atau romanisasi ini mutlak diperlukan. Sehingga dapat juga dikatakan bahwa romanisasi/latinisasi adalah system transkripsi fonetik yang mempergunakan huruf latin sebagai lambang penulisan.
Dalam bahasa Mandarin ini terdapat banyak sistem romanisasi yang telah dikembangkan. Diantaranya adalah Sistem Gwoyeu Romatzyh, Sistem Wade-Giles, Sistem Yale, dan Hanyu Pinyin, dsb. Saat ini yang digunakan secara resmi di RRC dan dunia internasional adalah Hanyu Pinyin. Oleh karena itu yang akan dibahas di sini hanyalah sistem tersebut. Sedangkan sistem-sistem lain akan disinggung secara sekilas apabila diperlukan sebagai bahan perbandingan.

Sistem Wade-Giles

Romanisasi Wade-Giles dikembangkan oleh Thomas Francis Wade (1818-1895). Sampai dengan tahun 1998, Wade-Giles adalah sistem utama yang digunakan dunia barat dalam melambangkan bunyi-bunyi dalam bahasa Mandarin. Saat ini di Taiwan sistem Wade-Giles masih dipergunakan untuk penulisan nama tempat, nama jalan, dan nama orang. Pada tahun 1988 pemerintah kota Taipei mengembangkan sistem baru yang merupakan modifikasi dari system Wade-Giles. Dalam system baru tersebut Taipei ditulis Taibei. Namun demikian di tempat lain di Taiwan (selain Taipei) system Wade-Giles masih digunakan.


Sistem Yale

Dikembangkan oleh Universitas Yale pada tahun 1950an dan 1960an sebagai alat Bantu untuk mengajarkan bahasa Mandarin dan Kanton kepada orang Amerika. Saat ini sudah jarang digunakan untuk transkripsi bahasa Mandarin di Amerika, namun masih dipakai dalam bahasa kanton.

Sistem Gwoyeu Romatzyh

Dirancang oleh Komite Romanisasi Bahasa nasional antara tahun 1926 dan 1928. Setelah itu sempat menjadi Sistem Romanisasi resmi bahasa mandarin di Cina. Pertama kali digunakan dalam Gwoin Charnyonq Tzyhuey (Guóyin Chángyòng Zìhuì – Kumpulan Kata-Kata Bahasa Cina Yang Sering Digunakan ) yang dipublikasikan tahun 1932. Sistem ini masih dipergunakan dalam buku pelajaran bahasa Mandarin yang dikeluarkan Gwoyeu Rhybaw di Taiwan. Ciri khas system ini adalah penggunaan ejaan yang berbeda untuk melambangkan nada yang berbeda.

Sistem Hanyu Pinyin

Hanyu Pinyin adalah system romanisasi resmi yang dipergunakan di Cina. Mula-mula dikembangkan di Uni Soviet pada tahun 1931 untuk digunakan oleh imigran Cina yang hidup di sana. Versi revisinya mulai diberlakukan di Cina pada tahun 1958.
Di Cina Hanyu Pinyin digunakan untuk papan nama jalan, peta, merk, input pada keyboard computer, huruf Braille dalam bahasa Cina, Semaphore, dan banyak penggunaan lain seperti pada buku untuk anak-anak dan orang asing yang belajar bahasa Cina. PBB dan ISO (International Standards Organisation) memakai Hanyu Pinyin sebagai standar dalam romanisasi.

Lembah_Hinnom
22-08-2011, 12:12 AM
Ni hao!
Ni chi le ma?

Wah,
ternyata ada lebih dari dua gaya romanisasi bahasa mandarin yah? Selama ini, yang kutahu cuma Wade Giles dan Pinyin. Jujur aja, aku lebih suka Wade Giles. Lebih enak buat lidah Indonesia.

Kalau dialek-dialek yang biasanya ada di Indonesia itu apa saja yah? Kejia, Zhaojiu, dan Nan Min kah?



Yang termasuk bahasa-bahasa Selatan ini diantaranya adalah bahasa Wu (Shanghai), bahasa Kejia (Hakka), bahasa Bei Min ( Hokkian Utara), bahasa Nan Min (Hokkian Selatan), bahasa Zhaojiu (Teochiu), bahasa Yue (Kanton), bahasa Hunan, dsb. Penyebaran Fangyan ini adalah di propinsi-propinsi di bagian tenggara dan selatan Cina. Perbedaan antara setiap fangyan ini sangat besar, sehingga di antara penutur dari masing - masing fangyan tersebut tidaklah dapat saling berkomunikasi bila penuturnya menggunakan bahasa masing-masing.


Jadi ingat percakapan lucu.
Waktu itu salah satu moderator mailling list Budaya Tionghua sedang mempertimbang tawaran menemani pembuat dokumenter untuk acara Imlek (eh atau Cap Go Meh yah?) di Singkawang. Nah trus ada kawannya yang mengingatkan,
"Ko, nanti di sana cari pemandu. Soalnya yang tua-tua kagak bisa bahasa Indonesia."
"Mereka ngerti bahasa mandarin gak?"
"Mereka juga gak bisa Bahasa Mandarin. Mereka cuma tahu bahasa Khek".
"Tapi kalau tulisan hanzi bisa, kan?"
"Udah pada buta huruf di sana, Ko."

krik.. krik.. krik..

Tak tahu juga akhir ceritanya bagaimana. Soalnya abis itu aku pulang.

ndugu
22-08-2011, 12:38 AM
你們好!
我還沒吃午餐。 但是早上有吃一點麵包了。 :mrgreen: 你們呢?
 


Istilah Mandarin sendiri diberikan oleh orang-orang Barat untuk mengacu kepada pejabat-pejabat dinasti Qing (Mandaren / Pejabat Man). Dengan demikian istilah bahasa Mandarin mulanya ditujukan kepada bahasa yang digunakan oleh para pejabat tersebut. Pada waktu itu bahasa tersebut disebut Guanhua [ 官 话 ], yang berarti bahasa pejabat.
oh! saya baru tau loh mandarin itu dari kata ManDaRen :lololol: interesting! trus, karakter man-nya itu apa sih? [man 大人?]



Wah,
ternyata ada lebih dari dua gaya romanisasi bahasa mandarin yah? Selama ini, yang kutahu cuma Wade Giles dan Pinyin. Jujur aja, aku lebih suka Wade Giles. Lebih enak buat lidah Indonesia.

Kalau dialek-dialek yang biasanya ada di Indonesia itu apa saja yah? Kejia, Zhaojiu, dan Nan Min kah?
iya banget! saya pikir hanyu pinyin memang rada2 tricky buat orang indo, soalnya cara kita membaca abc berbeda dengan yang dipaparkan di pinyin. saya ga brani belajar terlalu banyak jenis pinyin, ntar tambah bingung :lololol: yang hanyu pinyin aja saya masi kacau, terutama saat spelling. kadang biar saya tau gimana ngucapin verbal ato menulis kanjinya langsung, tapi ngetiknya musti trial n error untuk mencari suggestion dari komputer yang bener. musti banyak2 latian mengetik dengan kibor ::elaugh:: buku teks mandarin yang lagi saya pelajari skarang, terbitan yale univ, jadi banyak pake pengejaan yale juga. bikin tambah bingung ::elaugh:: jadi saya blajar ngucapin dan mengenal karakter aja, tanpa blajar romanisasinya

dialek2nya agak berbeda2 tergantung daerah di indo deh.. biasa yang dialek2 dari daerah selatan lebih banyak ditemukan di indo / asia tenggara. saya kurang terekspose dengan dialek utara, penasaran juga gimana bunyinya :mikir:



Jadi ingat percakapan lucu.
Waktu itu salah satu moderator mailling list Budaya Tionghua sedang mempertimbang tawaran menemani pembuat dokumenter untuk acara Imlek (eh atau Cap Go Meh yah?) di Singkawang. Nah trus ada kawannya yang mengingatkan,
"Ko, nanti di sana cari pemandu. Soalnya yang tua-tua kagak bisa bahasa Indonesia."
"Mereka ngerti bahasa mandarin gak?"
"Mereka juga gak bisa Bahasa Mandarin. Mereka cuma tahu bahasa Khek".
"Tapi kalau tulisan hanzi bisa, kan?"
"Udah pada buta huruf di sana, Ko."

krik.. krik.. krik..

Tak tahu juga akhir ceritanya bagaimana. Soalnya abis itu aku pulang.
:lololol: :lololol:

paling lucu di post di atas sebenarnya di suara background 'krik..krik..krik.."nya itu loh :lololol:

Parameswara Li
22-08-2011, 06:22 AM
Ni hao!
Ni chi le ma?


Wo Chibao le !



Wah,
ternyata ada lebih dari dua gaya romanisasi bahasa mandarin yah? Selama ini, yang kutahu cuma Wade Giles dan Pinyin. Jujur aja, aku lebih suka Wade Giles. Lebih enak buat lidah Indonesia.


Sebenernya sih masih banyak lagi. Yang disebutin itu cuman yang terkenal aja. Sebenernya sih kalo buat bahasa mandarin pake Hanyu Pinyin ato Wade-Giles sama aja, mungkin kalo buat bahasa Hokkian sistem Wade-Giles bisa lebih pas (walau pada kenyataannya bahasa Hokkian nggak pake sistem Wade-Giles).



Kalau dialek-dialek yang biasanya ada di Indonesia itu apa saja yah? Kejia, Zhaojiu, dan Nan Min kah?


Yang dipaparkan di atas itu bukan klasifikasi bahasa-bahasa Han secara ilmiah, hanya contoh2 yang familiar saja. Nanti deh kalo ada waktu lebih dijelasin tentang bahasa-bahasa Han.



你們好!
我還沒吃午餐。 但是早上有吃一點麵包了。 :mrgreen: 你們呢?


我吃飽了. ﹗
現在你怎麼樣呢 ?
你一天幾次吃飯 ?



oh! saya baru tau loh mandarin itu dari kata ManDaRen :lololol: interesting! trus, karakter man-nya itu apa sih? [man 大人?]


Mǎn [滿] yang artinya penuh. Tapi dalam konteks ini bukan berarti penuh, tapi bangsa Man (Manzu)



iya banget! saya pikir hanyu pinyin memang rada2 tricky buat orang indo, soalnya cara kita membaca abc berbeda dengan yang dipaparkan di pinyin. saya ga brani belajar terlalu banyak jenis pinyin, ntar tambah bingung yang hanyu pinyin aja saya masi kacau, terutama saat spelling. kadang biar saya tau gimana ngucapin verbal ato menulis kanjinya langsung, tapi ngetiknya musti trial n error untuk mencari suggestion dari komputer yang bener. musti banyak2 latian mengetik dengan kibor buku teks mandarin yang lagi saya pelajari skarang, terbitan yale univ, jadi banyak pake pengejaan yale juga. bikin tambah bingung jadi saya blajar ngucapin dan mengenal karakter aja, tanpa blajar romanisasinya


sebenernya nggak terlalu susah juga. Yang pertama harus diingat bahwa setiap bahasa yang memakai huruf latin sekalipun itu berbeda cara baca huruf-hurufnya. Kalo dalam bahasa Belanda (yang dulu juga dipakai dalam ejaan bahasa indonesia) misalnya tj dibaca c, oe dibaca u. Nah, Hanyu Pinyin itu memang dimaksudkan agar penutur bahasa2 eropa bisa mengucapkan bunyi2 bahasa mandarin. untuk penutur dari bahasa2 austronesia memang agak aneh jadinya. tapi sebenernya masuk akal. misalnya lambang d dipakai untuk bunyi t sedangkan lambang t dipakai untuk bunyi th (beraspirasi). Seandainya lambang t dipakai untuk bunyi t nanti malah orang eropa salah bacanya karena dalam bahasa inggris misalnya, lambang t itu bunyinya kan lebih mirip th (beraspirasi) seperti dalam kata "tea", kan bacanya bukan "ti" tetapi "thi"

Dari bermacam2 romanisasi itu asal kita tau dasar2nya, pasti mudah untuk melakukan konversi.



dialek2nya agak berbeda2 tergantung daerah di indo deh.. biasa yang dialek2 dari daerah selatan lebih banyak ditemukan di indo / asia tenggara. saya kurang terekspose dengan dialek utara, penasaran juga gimana bunyinya


Bahasa-bahasa utara cenderung mirip satu sama lain. Hal ini antara lain karena daerah utara lebih lapang, tidak bergunung2 seperti daerah selatan sehingga antara satu daerah dengan daerah lain tidak terisolir. Hal ini mengakibatkan mobilitas penduduk lebih tinggi sehingga bahasa menjadi lebih seragam.

kyuman
22-08-2011, 10:11 AM
大家 你好 !

Thread ini buat semua pihak yang ingin berbagi opini dan pengetahuan tentang Bahasa Mandarin. Semua pendapat boleh ditulis dengan Bahasa Indonesia atau Bahasa Mandarin.

Selamat berkontribusi !
om jelasin/artinya juga donk huruf mandarin diatas artinya apa..??;D
Biar ane bs belajar/ngerti juga..;D



Jadi ingat percakapan lucu.
Waktu itu salah satu moderator mailling list Budaya Tionghua sedang mempertimbang tawaran menemani pembuat dokumenter untuk acara Imlek (eh atau Cap Go Meh yah?) di Singkawang. Nah trus ada kawannya yang mengingatkan,
"Ko, nanti di sana cari pemandu. Soalnya yang tua-tua kagak bisa bahasa Indonesia."
"Mereka ngerti bahasa mandarin gak?"
"Mereka juga gak bisa Bahasa Mandarin. Mereka cuma tahu bahasa Khek".
"Tapi kalau tulisan hanzi bisa, kan?"
"Udah pada buta huruf di sana, Ko."

krik.. krik.. krik..

Tak tahu juga akhir ceritanya bagaimana. Soalnya abis itu aku pulang.
Cap go meh kali om..:luck:


你們好!
我還沒吃午餐。 但是早上有吃一點麵包了。  你們呢?



我吃飽了. ﹗
現在你怎麼樣呢 ?
你一天幾次吃飯 ?


Ini juga artinya apa sie om..??:D

Parameswara Li
22-08-2011, 02:16 PM
om jelasin/artinya juga donk huruf mandarin diatas artinya apa..??;D
Biar ane bs belajar/ngerti juga..;D

大家 你好 !
Apa kabar semuanya !

我還沒吃午餐。 但是早上有吃一點麵包了。  你們呢?
Saya belum makan siang, tapi (tadi) pagi makan (sedikit) roti, bagaimana dengan kalian ?

我吃飽了. ﹗
現在你怎麼樣呢 ?
你一天幾次吃飯 ?

Saya sudah makan (kenyang).
Sekarang kamu bagaimana ?
Kamu sehari makan berapa kali ?

ndugu
22-08-2011, 11:41 PM
kyuman: tuh, udah dijelasin parameswara
tadi untuk merespon pertanyaan lembah hinnom "Ni chi le ma?" yang berarti "udah makan blom?" :mrgreen:


我吃飽了. ﹗
現在你怎麼樣呢 ?
你一天幾次吃飯 ?

現在我還好阿... :mrgreen:
skarang saya baik2 aja..
每天我吃一兩次, 不過忙的時就吃一次. 如果有時間呢, 我會吃三四次點心 :lololol:
tiap hari saya makan 1-2 kali, tapi kalo sibuk cuman makan skali. kalo lagi ada waktu, saya bisa ngemil 3-4 kali

你學國語多久了?
kamu sudah belajar mandarin brapa lama?



sebenernya nggak terlalu susah juga. Yang pertama harus diingat bahwa setiap bahasa yang memakai huruf latin sekalipun itu berbeda cara baca huruf-hurufnya. Kalo dalam bahasa Belanda (yang dulu juga dipakai dalam ejaan bahasa indonesia) misalnya tj dibaca c, oe dibaca u. Nah, Hanyu Pinyin itu memang dimaksudkan agar penutur bahasa2 eropa bisa mengucapkan bunyi2 bahasa mandarin. untuk penutur dari bahasa2 austronesia memang agak aneh jadinya. tapi sebenernya masuk akal. misalnya lambang d dipakai untuk bunyi t sedangkan lambang t dipakai untuk bunyi th (beraspirasi). Seandainya lambang t dipakai untuk bunyi t nanti malah orang eropa salah bacanya karena dalam bahasa inggris misalnya, lambang t itu bunyinya kan lebih mirip th (beraspirasi) seperti dalam kata "tea", kan bacanya bukan "ti" tetapi "thi"

Dari bermacam2 romanisasi itu asal kita tau dasar2nya, pasti mudah untuk melakukan konversi.
yup bener, mo dibilang susah, memang tidak terlalu susah, karena asal kita coba lafalin, dengan mengira2 juga udah bisa mengerti artinya. yang buatku bikin repot itu pas mengetik dengan pinyin, karena sering menggunakan huruf yang salah. at least saya cukup sering harus menebak2, terutama di penggunaan ch, z, zh, s ato x, :cengir: kurasa pinyin lebih pas dan lebih bisa di'tangkep' oleh orang yang berlatar belakang inggris, alasannya seperti yang kamu sebutkan di atas, pengucapannya sangat mengikuti inggris. tapi kurasa utamanya lebih ke masalah kebiasaan.. asal udah terbiasa pake pinyin, harusnya gampang..



Bahasa-bahasa utara cenderung mirip satu sama lain. Hal ini antara lain karena daerah utara lebih lapang, tidak bergunung2 seperti daerah selatan sehingga antara satu daerah dengan daerah lain tidak terisolir. Hal ini mengakibatkan mobilitas penduduk lebih tinggi sehingga bahasa menjadi lebih seragam.
penjelasan yang masuk akal :mikir:
parameswara bisa dialek2?

thedumbie
23-08-2011, 12:18 AM
ini disini ngmngnya mandarin yang tradisional toh. kirain yang simplified haha. kalo tradisional uhm nyerah dhe, bukan bidang gue.

Parameswara Li
23-08-2011, 12:32 AM
ini disini ngmngnya mandarin yang tradisional toh. kirain yang simplified haha. kalo tradisional uhm nyerah dhe, bukan bidang gue.

Tidak masalah mau pakai Fantizi atau Jiantizi. Perbedaannya juga tidak terlalu banyak kok. Cukup kita pelajari daftar radikal/bushou baik Fantizi/Jiantizi saja nanti juga bisa dikira-kira sendiri.

Walaupun secara resmi Jiantizi digunakan dalam situasi formal (kecuali di Taiwan), namun secara informal Fantizi tetap masih digunakan dimana-mana. Lagipula dalam kaligrafi lebih bagus memakai Fantizi daripada Jiantizi karena lebih artistik.

Parameswara Li
23-08-2011, 12:33 AM
Beberapa contoh Fantizi dan Jiantizi


書 书 Buku


學 学 Belajar


門 门 Pintu


龍 龙 Naga


會 会 Pertemuan, Perkumpulan


國 国 Negara


雲 云 Awan


電 电 Listrik


東 东 Timur


長 长 Panjang

thedumbie
23-08-2011, 01:41 AM
对。我也同意,但对我来说写繁体字比较难吧哈哈。看的话也不一定能知道那繁体字写的是什么哈哈 。

Parameswara Li
23-08-2011, 02:10 AM
对。我也同意,但对我来说写繁体字比较难吧哈哈。看的话也不一定能知道那繁体字写的是什么哈哈 。

你说的有道理, 所以只要把繁体字慢慢地学习,不到两年一定学会了。

thedumbie
23-08-2011, 02:48 AM
你说的有道理, 所以只要把繁体字慢慢地学习,不到两年一定学会了。

哈哈对。中国人说慢慢来,但是繁体字是以后的问题。我的中文也还是差,先好好学习简体字,流利以后就看以后 怎么样哈哈。
看的是问题不是那么大,说也是,但是如果写的话,哎哟!糟糕哈哈,因为我很懒,多次学习不过没联系也就无法 了哈哈。

ndugu
23-08-2011, 06:13 AM
ini disini ngmngnya mandarin yang tradisional toh. kirain yang simplified haha. kalo tradisional uhm nyerah dhe, bukan bidang gue.


Tidak masalah mau pakai Fantizi atau Jiantizi. Perbedaannya juga tidak terlalu banyak kok. Cukup kita pelajari daftar radikal/bushou baik Fantizi/Jiantizi saja nanti juga bisa dikira-kira sendiri.

Walaupun secara resmi Jiantizi digunakan dalam situasi formal (kecuali di Taiwan), namun secara informal Fantizi tetap masih digunakan dimana-mana. Lagipula dalam kaligrafi lebih bagus memakai Fantizi daripada Jiantizi karena lebih artistik.
iya nih, kalo ngomongin kaligrafi, menurutku masi cantikan tulisan tradisional.. kalo kaligrafinya pake simplified, rasanya kok kurang apaaa gitu loh :cengir:

saya memang blajarnya yang tulisan tradisional sih, soalnya kupikir, lebih gampang blajar tradisional lalu konversi ke simplified, daripada simplified ke tradisional *teori pribadi ya* :cengir: saya belakangan agak kurang latian juga, jadi nulisnya juga udah lupa2 inget. skarang saya fokusnya lebih ke asal bisa mengenal dan membaca karakter aja deh :mrgreen: kalo bisa baca, kan ntar tinggal pilih suggestionnya aja kalo ngetik di komputer :lololol:

所以, 不要哎哟.. 哈哈哈..
日前有一位中國先生聽到我學中文, 他說, "現在的人都用電腦寫字了, 用手寫很費時間. 會認字就行了." weleh ;D 想起來, 也是對 :mikir: :cengir: *justifikasi advis yang ingin didenger oleh orang males* :cengir:

我學繁體字因為我小時以前有學過一點. 還有呢, 因為我要看漫畫 :cengir: 台灣廣東出的漫畫都用繁體 :cengir:

kyuman
23-08-2011, 10:54 AM
大家 你好 !
Apa kabar semuanya !

我還沒吃午餐。 但是早上有吃一點麵包了。  你們呢?
Saya belum makan siang, tapi (tadi) pagi makan (sedikit) roti, bagaimana dengan kalian ?

我吃飽了. ﹗
現在你怎麼樣呢 ?
你一天幾次吃飯 ?

Saya sudah makan (kenyang).
Sekarang kamu bagaimana ?
Kamu sehari makan berapa kali ?


kyuman: tuh, udah dijelasin parameswara
tadi untuk merespon pertanyaan lembah hinnom "Ni chi le ma?" yang berarti "udah makan blom?" :mrgreen:

現在我還好阿... :mrgreen:
skarang saya baik2 aja..
每天我吃一兩次, 不過忙的時就吃一次. 如果有時間呢, 我會吃三四次點心 :lololol:
tiap hari saya makan 1-2 kali, tapi kalo sibuk cuman makan skali. kalo lagi ada waktu, saya bisa ngemil 3-4 kali

你學國語多久了?
kamu sudah belajar mandarin brapa lama?



Wow, xiexie all...;D
Btw, software yg bagus tuk translate bhs mandarin apa yaa..??
And pengen tau nie ude pada berapa lama belajar bhs mandarin..??
Yg pertama dipelajari itu pengucapan/lafal bahasanya dulu apa huruf aksara mandarin..??
Atau keduanya sekalian..??
Sharing yaa, ane pengen belajar mandarin tapi masi newbie bgt...;D

thedumbie
23-08-2011, 03:44 PM
所以, 不要哎哟.. 哈哈哈..
日前有一位中國先生聽到我學中文, 他說, "現在的人都用電腦寫字了, 用手寫很費時間. 會認字就行了." weleh ;D 想起來, 也是對 :mikir: :cengir: *justifikasi advis yang ingin didenger oleh orang males* :cengir:

我學繁體字因為我小時以前有學過一點. 還有呢, 因為我要看漫畫 :cengir: 台灣廣東出的漫畫都用繁體 :cengir:

上面你说的百分子70我不明白哈哈。看繁体字不是那么容易哈哈。

Parameswara Li
23-08-2011, 04:53 PM
iya nih, kalo ngomongin kaligrafi, menurutku masi cantikan tulisan tradisional.. kalo kaligrafinya pake simplified, rasanya kok kurang apaaa gitu loh :cengir:


Iya. Namanya kaligrafi memang sebuah seni, jadi memang tidak fokus ke efisiensi dan kemudahan (fakto-faktor alasan penetapan Jiantizi).



saya memang blajarnya yang tulisan tradisional sih, soalnya kupikir, lebih gampang blajar tradisional lalu konversi ke simplified, daripada simplified ke tradisional *teori pribadi ya*


Bener banget. Kalo belajar yang lebih susah dulu memang konversinya jauh lebih mudah. Tapi tergantung penggunaannya juga. Kalo kita mau belajar dengan literatur terbitan RRC tentu harus belajar Jiantizi terlebih dahulu.



saya belakangan agak kurang latian juga, jadi nulisnya juga udah lupa2 inget. skarang saya fokusnya lebih ke asal bisa mengenal dan membaca karakter aja deh :mrgreen: kalo bisa baca, kan ntar tinggal pilih suggestionnya aja kalo ngetik di komputer :lololol:


Justru karena sekarang kita semua memakai komputer, maka perbedaan antara Fantizi dengan Jiantizi menjadi tidak terlalu besar. Kalau dulu kita suka agak ragu menulis sesuatu karena lupa bentuk persisnya bagaimana, maka sekarang dengan komputer semuanya jadi pasti. Orang yang tidak mahir Fantizi pun begitu menuliskan Hanyu Pinyin lewat keyboardnya nanti di layar monitor kan keluar sendiri karakter Fantizi dari Pinyin yang sudah kita input. Tinggal ditebak saja mana yang lebih mirip dengan Jiantizinya. Asal kita sudah belajar bushou baik dalam Fantizi maupun Jiantizi dan menguasai dasar-dasar yang digunakan oleh pemerintah RRC dalam penyederhanaan huruf itu, maka 90% bisa kita tebak bentuknya dari opsi yang sudah ada.



所以, 不要哎哟.. 哈哈哈..
日前有一位中國先生聽到我學中文, 他說, "現在的人都用電腦寫字了, 用手寫很費時間. 會認字就行了." weleh ;D 想起來, 也是對 :mikir: :cengir: *justifikasi advis yang ingin didenger oleh orang males* :cengir:


Ini juga bener karena selain efek positifnya, komputer juga punya efek negatif. Karena kita malas menulis maka biasanya tulisan menjadi jelek sekali. Kalau sudah lama sekali tidak menulis maka tulisan kita kadang-kadang jadi mirip tulisan anak SD. Ingatan kita juga menjadi berkurang sehingga jika harus menulis dengan tangan jadi lebih lama dari sebelumnya karena tidak jarang kita jadi ragu menulis suatu huruf karena selama ini sudah terbiasa dengan input pinyin dan langsung keluar Hanzinya. Untuk huruf-huruf yang guratannya banyak ada kalanya kita lupa persisnya bagaimana.



我學繁體字因為我小時以前有學過一點. 還有呢, 因為我要看漫畫 :cengir: 台灣廣東出的漫畫都用繁體 :cengir:

Memang industri komik di Taiwan dan Hongkong jauh lebih maju daripada RRC. Namun untuk komik Hongkong kita harus berhati-hati juga karena tidak cukup hanya dengan kemampuan menguasai Fantizi saja. Komik Hongkong banyak yang berbahasa Kanton, terlihat dari penggunaan kata-kata dan huruf yang tidak lazim digunakan dalam bahasa Mandarin. Seandainyapun berbahasa Mandarin, seringkali bercampur dengan idiom atau kata-kata dalam bahasa Kanton.

Parameswara Li
23-08-2011, 05:09 PM
Wow, xiexie all...;D
Btw, software yg bagus tuk translate bhs mandarin apa yaa..??


Maksudnya software buat translate seperti kamus atau software untuk menulis Hanzi ?



And pengen tau nie ude pada berapa lama belajar bhs mandarin..??


Kalau tertarik sih sudah dari kecil, tetapi belajar beneran baru kira-kira umur 20 lah.



Yg pertama dipelajari itu pengucapan/lafal bahasanya dulu apa huruf aksara mandarin..??
Atau keduanya sekalian..??

Kalau mau komprehensif tentu harus simultan belajarnya. Belajar lisan dan tulisan sekaligus.



Sharing yaa, ane pengen belajar mandarin tapi masi newbie bgt...


Kita semua masih pada belajar juga kok. Jadi ya dalam batas-batas tertentu semuanya juga newbie. Ada yang newbie banget, ada yang newbie aja, newbie menengah, newbie pakar, dsb. Hehehe.....
Yang harus diinget adalah bahwa dalam budaya Huaxia, semua hal itu saling berkaitan. Jadi dalam belajar bahasa Mandarin kita juga harus berusaha memahami budaya dan peradaban Huaxia sehingga kita bisa menggunakan bahasa tersebut pada tatanan dan konteks situasi yang tepat.

kyuman
24-08-2011, 10:14 AM
Maksudnya software buat translate seperti kamus atau software untuk menulis Hanzi ?


Kedua-duanya..??;D


Kita semua masih pada belajar juga kok. Jadi ya dalam batas-batas tertentu semuanya juga newbie. Ada yang newbie banget, ada yang newbie aja, newbie menengah, newbie pakar, dsb. Hehehe.....
Yang harus diinget adalah bahwa dalam budaya Huaxia, semua hal itu saling berkaitan. Jadi dalam belajar bahasa Mandarin kita juga harus berusaha memahami budaya dan peradaban Huaxia sehingga kita bisa menggunakan bahasa tersebut pada tatanan dan konteks situasi yang tepat.
Ok,.. thanks 4 sharing..:D

Parameswara Li
24-08-2011, 05:08 PM
Kedua-duanya..??;D


Software buat nulis Hanzi sih banyak banget. Sebenernya di Windows sendiri juga udah ada kok. Coba perhatiin option waktu installnya, kan ada tuh cara install karakter asia timur. Tapi saya sendiri juga nggak pernah nyoba yang itu.

Untuk menulis Hanzi bisa pake Twinbridge, Chinese Star, NJStar, atau banyak lagi sih. Kalau saya sih sudah sekitar 15 tahun pakai NJStar. Versi-versi awal sih memang ala kadarnya, jauh lebih bagus Chinese Star, tapi versi yang keluar setelah tahun 2000 sudah sangat lumayan karena lebih dari cukup buat saya. Untuk versi yang free Dictionarynya cuma bisa dipake kurang lebih 3 bulan. Untuk versi yang pro tidak ada batasan. Tapi semua itu tergantung dari kebutuhan kita juga.

ndugu
24-08-2011, 07:51 PM
dumbie: banyak2 baca yang tradisional, ntar juga biasa :cengir:

parameswara: bener, sebenarnya kalo sering ditulis, pasti akan lebih mudah diinget, bahkan natural tanpa perlu diinget2 terus. tangan otomatis aja :cengir: hal itu saya rasanya di karakter2 yang sering saya pake (pas nulis pake tangan). idealnya memang blajar demikian, tapi yah itu, manusia pada umumnya pemalas dan pengen shortcutnya aja :cengir:

dan saya ngerti maksudmu yang tentang komik kanton, soalnya pernah saya rasakan juga, kok penggunaan istilah dan strukturnya agak aneh :cengir: tapi kadang kira2 masi bisa dimengerti sih kalo ngeliat konteks dan makna karakternya ::elaugh:: cuman buat yang masi tahap blajar, kuatirnya salah blajar.. hehe

kyuman: kurasa lebih baik blajar lisan dan tulisan bareng, soalnya kalo kita pake buat ngetik, ketikannya juga ikut pengucapan (phonetic) soalnya.. saya ga pake software gimana2 kok, pake yang udah built in dari windows aja.. dan kamus juga google aja di mandarintools :cengir:

kalo ga tau mo start blajar karakter dari mana dulu, yah ikut aja tabel "karakter2 yang sering digunakan".. ada daftarnya..

saya ada ketemu satu di sini:
http://www.zein.se/patrick/3000char.html
cman ntah akurat ato ngga.. musti nanya parameswara.. kayanya dia lebih tau :cengir:
saya pribadi juga ada buku terbitan yale, walo kayanya cuman 1-2 ribu karakter.. dan urutannya ga persis sama dengan yang di link di atas.. jadi ga tau juga mana yang bener ::elaugh:: sepertinya mereka ada bikin beberapa studies, jadi kompilasi mereka juga beda2..

kyuman
24-08-2011, 11:44 PM
^^ ok thank you Parameswara Li & ndugu....;D
Moga2 ane bisa belajar cepat...::hihi::

thedumbie
25-08-2011, 01:18 AM
@ndugu: haha ga dhe, gue skg lagi bljr yang simplified, simplified ini aja gue udh enek banget, mandarin smkn gue bljrin smkn susah. apalg lagi summer holiday gini udh 2 bulanan ga megang buku, yak siap2 aja gue nanti lupa bnyk lagi ::arg!::

ndugu
25-08-2011, 04:57 AM
dumbie sekolah / kuliah mandarin?
sapa suruh liburan ga blajar :cengir: ga dikasi pe-er ya? :cengir:

thedumbie
25-08-2011, 05:36 AM
dumbie sekolah / kuliah mandarin?
sapa suruh liburan ga blajar :cengir: ga dikasi pe-er ya? :cengir:

nanti nih baru mau kuliah dengan bahasa mandarin lol. inilah kisah ank muda tragis yang nyasar di negeri sana pdhl niatan awalnya kesana cuma staon doang, killing time buat kuliah ternyata eh ternyata ::arg!::

ndugu
25-08-2011, 10:45 AM
Loh, jadi skarang ceritanya lagi sekolah bahasa sebelum masuk uni ya? Ntar kalo uda kuliah pake bahasa mandarin, bakal jadi jago banget donk :cengir:

Kapan liburan selesai? Dan posisi kuliahnya di mana nih?

thedumbie
25-08-2011, 03:41 PM
Loh, jadi skarang ceritanya lagi sekolah bahasa sebelum masuk uni ya? Ntar kalo uda kuliah pake bahasa mandarin, bakal jadi jago banget donk :cengir:

Kapan liburan selesai? Dan posisi kuliahnya di mana nih?

对,但是下个月开始了新的学期哈哈。没有啊,中文真难,现在我的感觉也有点害怕。 本来是5号已经开学但是我4号才回去 :belah2:

我在北京读书。你怎么能说中文你?
是因为天天在家说话还是以前在中国还是台湾读书?

kyuman
26-08-2011, 09:29 AM
nanti nih baru mau kuliah dengan bahasa mandarin lol. inilah kisah ank muda tragis yang nyasar di negeri sana pdhl niatan awalnya kesana cuma staon doang, killing time buat kuliah ternyata eh ternyata ::arg!::
Keren bro... punya kesempatan belajar disana...;D
ane skrg cuma bisa b'mimpi aza kesana...::doh::

ndugu
26-08-2011, 10:40 AM
eh, saya baru sadar parameswara ada bikin post baru perbedaan tulisan tradisional dan sederhana di atas :cengir:

dumbie:
哇,你四號得回去,那等一下就到了! 在印尼玩夠了沒有? 哈哈。。。 你在北京多久了? 好玩嗎? 我還沒去過中國,聽說那邊很冷
我在家沒有說中文,我們講潮州話摻一點印尼話的。我小時候有學過一點中文,不過十多年沒有用甚麼字都忘記了 。。 哈哈。。 然後2年前,自己想要學。 不過最近工作很忙,也沒有怎麼學了。。 ::elaugh::

kyuman: yok, blajar bareng dari jauh.. saya juga lagi blajar sendiri :cengir:

kyuman
26-08-2011, 04:25 PM
^ tapi om kan minimal basic ude nguasai...;D
Ane masi ngeraba2...X_X
Hehe... sip om blajar bareng dari jauh..

ndugu
26-08-2011, 08:41 PM
menguasai sih ngga juga, ini juga masi sambil diraba2 kok :lololol:

coba aja tiap minggu, hapal 20 karakter baru.. banyak latian nulis, sambil diucapin (kalo bisa) :cengir:
membaca juga membantu..
saya sambil blajar juga asal2an aja, ga tau bener ato ngga ::elaugh:: soalnya ga ada yang bantu koreksi :cengir:

kyuman
27-08-2011, 12:06 AM
^wow seminggu 20 character..??;D
Ane pernah coba belajar sie sehari 3-5 character, ude seminggu hapal trus mo belajar nambah character baru lagi buat minggu berikutnya...
Nah apesnya character yg telah dipelajari selama seminggu itu jadi lupa lagi...::doh::
CCD ane., mungkin musti lebih sabar en tekun lagi belajarnya..%heh

ndugu
27-08-2011, 06:33 AM
sama, itu masalah utamanya, saya juga begitu.. kalo ga kepake ato ga kelatih terus, apa yang dihapalin dulu jadi lupa ::elaugh::

kebetulan saya pake buku teks yang pengarangnya tiap chapter memperkenalkan sekitar 20 karakter, trus di bab2 selanjutnya, semua karakter yang sudah dari bab2 awalnya diulang2 terus dalam bentuk cerpen maupun kalimat2, jadi kelatih terus karakter2 yang sebelumnya2. sampe ada buku suplemen laennya, yang diambil dari cerita suatu legenda (katanya) tapi dicerita ulang dengan sederhana hanya menggunakan 300 karakter yang sama dalam satu buku penuh dalam bentuk novel kecil.. jadi saat bisa ngebaca seluruh isi bukunya tanpa perlu buka2 kamus, rasanya puas dan semangat juga :lololol:

kalo 3-5 karakter / hari, dan mentah2 dihapal begitu saja, susah nempelnya.. :cengir:

thedumbie
27-08-2011, 10:18 PM
dumbie:
哇,你四號得回去,那等一下就到了! 在印尼玩夠了沒有? 哈哈。。。 你在北京多久了? 好玩嗎? 我還沒去過中國,聽說那邊很冷
我在家沒有說中文,我們講潮州話摻一點印尼話的。我小時候有學過一點中文,不過十多年沒有用甚麼字都忘記了 。。 哈哈。。 然後2年前,自己想要學。 不過最近工作很忙,也沒有怎麼學了。。 ::elaugh::


在印尼 玩儿的还行吧哈哈,雅加达从来是一样,没有什么区别。最讨厌是堵车,那是最大的问题哈哈。
在北京已经两年多了吧,不管中国人弄脏但是他们的公共交通非常的好。
你写给我的我只能明白一般儿哈哈,因为繁体字是吧,你肯定明白我的意思哈哈。


Keren bro... punya kesempatan belajar disana...;D
ane skrg cuma bisa b'mimpi aza kesana...::doh::

loh knp?

kyuman
29-08-2011, 02:08 AM
sama, itu masalah utamanya, saya juga begitu.. kalo ga kepake ato ga kelatih terus, apa yang dihapalin dulu jadi lupa ::elaugh::

kebetulan saya pake buku teks yang pengarangnya tiap chapter memperkenalkan sekitar 20 karakter, trus di bab2 selanjutnya, semua karakter yang sudah dari bab2 awalnya diulang2 terus dalam bentuk cerpen maupun kalimat2, jadi kelatih terus karakter2 yang sebelumnya2. sampe ada buku suplemen laennya, yang diambil dari cerita suatu legenda (katanya) tapi dicerita ulang dengan sederhana hanya menggunakan 300 karakter yang sama dalam satu buku penuh dalam bentuk novel kecil.. jadi saat bisa ngebaca seluruh isi bukunya tanpa perlu buka2 kamus, rasanya puas dan semangat juga :lololol:

kalo 3-5 karakter / hari, dan mentah2 dihapal begitu saja, susah nempelnya.. :cengir:
Sip.. sip.. ane belajar lebih giat skrg..;D



loh knp?
ga kenapa-napa... Keren aja bisa punya kesempatan belajar kesana...;D
Ane cuma bisa iri...:luck:
kapan ane punya kesempatan kesana..:)

thedumbie
29-08-2011, 03:53 AM
ga kenapa-napa... Keren aja bisa punya kesempatan belajar kesana...;D
Ane cuma bisa iri...:luck:
kapan ane punya kesempatan kesana..:)

haha mksdnya knp skg tinggal mimpi aja gitu. kerjaannya udh ga bisa ditinggalin yah?

Parameswara Li
31-08-2011, 10:52 PM
Ada aturan yang baku dalam menulis huruf Han. Contohnya dalam menulis huruf 門 [mén, juga bisa dillafalkan dengan yán] yang berarti pintu atau gerbang.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/68/%E9%96%80-order.gif

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3f/%E9%97%A8-order.gif

kyuman
05-09-2011, 10:17 AM
haha mksdnya knp skg tinggal mimpi aja gitu. kerjaannya udh ga bisa ditinggalin yah?
Iya...;D
Sukseslah yg belajar disana..:)

Asum
12-09-2011, 11:50 AM
我爱你
kata mbah Google begitu tulisannya ::ungg::

ndugu
30-09-2011, 01:03 PM
Wah, sempat terbengkalai ya :cengir:

Dumbie, 到北京了沒有? :cengir:

Yang laen: 大家呢? 你們好好嗎?

:cengir:

etca
30-09-2011, 01:18 PM
dumbie keknya dah balik ke habitatnya,
dah jarang keliatan di sini, FB juga diblok di negara sana, ntah dengan kopimaya yah ::oops::

sebenarnya untuk memulai dari awal huruf rumput mendingan belajar nulis sendiri atau pake kibor?

ndugu
30-09-2011, 01:24 PM
Iya nih, udah ga keliatan idungnya di dumbie :cengir:

Idealnya sih blajar nulis pake tangan, cuman tulisan gini sebenarnya ada urutan gimana menulis stroke/guratannya. Jadi agak susah kalo ga ada yang ngajarin, walo di buku2 biasa ada ngajarin sih. Lagian blajar pake tangan sangat menyita waktu.

Untuk yang males ato mo cepet, pake aja kibor :cengir: karena lebih mudah blajar kalo cuman ngetik pake alfabet (alias pinyin/karakter yang diromanisasikan)

Parameswara Li
30-09-2011, 03:21 PM
dumbie keknya dah balik ke habitatnya,
dah jarang keliatan di sini, FB juga diblok di negara sana, ntah dengan kopimaya yah ::oops::
sebenarnya untuk memulai dari awal huruf rumput mendingan belajar nulis sendiri atau pake kibor?

Kalau mau belajar nulis huruf Han itu ya musti pake tangan. Pake Keyboard itu justru kalo udah bisa. Karena belajar nulis pake Keyboard cuman bisa inget cara baca doank tapi nggak mungkin inget cara nulisnya.

Jangan pake istilah "huruf rumput" karena bisa rancu sama istilah 草書 Cǎoshū [huruf rumput] yang merupakan shorthand [semacam steno] dari huruf Han yang baku.



http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/58/Treatise_On_Calligraphy.jpg/362px-Treatise_On_Calligraphy.jpg

ndoz
14-12-2011, 07:28 PM
Lama ga ada lawan bicara mandarin semenjak back for good dari beijing;D
skill uda mulai pudar ini.
Lidah uda kebawa bhs indo lg::arg!::

Parameswara Li
23-02-2012, 08:52 PM
Pada masa neolitik akhir, sekitar paruh kedua millenium ketiga Sebelum Masehi, banyak lambang atau pictogram yang terukir pada tembikar dan giok yang berasal dari masa tersebut. Lambang-lambang ini diperkirakan berfungsi sebagai lambang keluarga atau klan yang merupakan bukti kepemilikan atau asal dari tembikar dan giok tersebut.



http://sphotos-h.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/417285_2794884146891_1195865058_n.jpg



Lambang-lambang tersebut bukan benar-benar Huruf Han, namun demikian lambang-lambang itu mengandung kemiripan dengan Huruf Han awal. Dan setidaknya dalam satu contoh sebuah lambang, yaitu burung dengan simbol matahari, terus digunakan sebagai nama klan pada masa awal dinasti Shang seperti yang terukir pada artefak yang terbuat dari perunggu.

ndugu
24-02-2012, 01:30 PM
kok kayanya cukup kompleks ya untuk ukuran lambang gitu?
yang kedua dari kiri kayanya bisa dimengerti sebagai lambang
tapi yang paling kiri, agak terlalu kompleks untuk dijadikan lambang ya?

ancuur
24-02-2012, 01:56 PM
Waktu gw tour ke china sama org2 jepang, mereka tidak kesulitan buat mengerti.. tapi ada sedikit kesulitan dalam membacanya.. yg di bawah bahasa jepangnya...


門 MON = Pintu

東 Higashi = Timur

長い Nagai = Panjang

Parameswara Li
24-02-2012, 10:16 PM
Waktu gw tour ke china sama org2 jepang, mereka tidak kesulitan buat mengerti.. tapi ada sedikit kesulitan dalam membacanya.. yg di bawah bahasa jepangnya...


門 MON = Pintu

東 Higashi = Timur

長い Nagai = Panjang

Huruf Pintu pakai On tapi kok Timur dan Panjang pakai Kun ?

Mestinya supaya seragam pakai Kun juga, jadi bacanya かど (kado)

ancuur
24-02-2012, 11:03 PM
Huruf Pintu pakai On tapi kok Timur dan Panjang pakai Kun ?

Mestinya supaya seragam pakai Kun juga, jadi bacanya かど (kado)

hrsnya tanya sama org jepang.. X_X
tapi klo satu2 bacanya emang begitu...
東 門 HIGASHI MON = Pintu Timur :ngopi:

Parameswara Li
24-02-2012, 11:19 PM
hrsnya tanya sama org jepang.. X_X
tapi klo satu2 bacanya emang begitu...
東 門 HIGASHI MON = Pintu Timur :ngopi:

Iya sih. Oh iya Huruf Timur itu kadang-kadang juga dibaca Azuma.

ancuur
24-02-2012, 11:35 PM
betul..

東京 = Tokyo

Parameswara Li
24-02-2012, 11:44 PM
betul..

東京 = Tokyo

Ngomong-ngomong soal Tōkyō, nama ini baru muncul tahun 1868 menggantikan nama lama yaitu Edo [江戸]. Bahkan pada awalnya 東京 sempat dilafalkan dengan Tōkei.

ancuur
25-02-2012, 12:49 AM
Ngomong-ngomong soal Tōkyō, nama ini baru muncul tahun 1868 menggantikan nama lama yaitu Edo [江戸]. Bahkan pada awalnya 東京 sempat dilafalkan dengan Tōkei.

bentul :-bd sampai sekarang namanya masih dipakai di kanto 江戸川区 :nunjuk: Edogawa Tokyo (http://en.wikipedia.org/wiki/Edogawa,_Tokyo)

Parameswara Li
25-02-2012, 12:58 AM
Beberapa contoh dari Huruf Han pada masa Dinasti Shang



http://sphotos-g.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/419345_2794895867184_742720327_n.jpg

http://sphotos-a.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc7/419751_2794898747256_1989526517_n.jpg

Parameswara Li
03-03-2012, 03:00 PM
kok kayanya cukup kompleks ya untuk ukuran lambang gitu?
yang kedua dari kiri kayanya bisa dimengerti sebagai lambang
tapi yang paling kiri, agak terlalu kompleks untuk dijadikan lambang ya?

Kalau dibandingkan dengan Huruf Han modern tentu terlalu kompleks. Namun jika kita lihat lambang-lambang lain yang semasa, mungkin terlihat wajar. Coba kita bandingkan dengan tulisan Mesir kuno dari masa yang sama.

Parameswara Li
02-04-2012, 08:56 PM
Mao Zedong lancar berbicara dalam Bahasa Mandarin. Namun banyak orang tidak mengerti 100% dari ucapannya karena ia mengucapkan kata-kata Bahasa Mandarin dengan logat Hunan yang kental. Berikut ini contoh pidato Mao Zedong.




http://www.youtube.com/watch?v=dLeympkNurk

Kalau tidak ada teksnya saya kurang paham apa yang sebenarnya beliau ucapkan.

Parameswara Li
02-04-2012, 08:58 PM
Sekarang bandingkan dengan ucapan orang Hunan berikut ini




http://www.youtube.com/watch?v=Gtgw6qSH_-s

Terus terang saya tidak mengerti apa yang dia bicarakan.

Parameswara Li
04-04-2012, 12:52 AM
saya ada ketemu satu di sini:
http://www.zein.se/patrick/3000char.html
cman ntah akurat ato ngga.. musti nanya parameswara.. kayanya dia lebih tau :cengir:
saya pribadi juga ada buku terbitan yale, walo kayanya cuman 1-2 ribu karakter.. dan urutannya ga persis sama dengan yang di link di atas.. jadi ga tau juga mana yang bener ::elaugh:: sepertinya mereka ada bikin beberapa studies, jadi kompilasi mereka juga beda2..

Yang model begini ada kok bukunya dalam Bahasa Indonesia. Site Patrick Zein ini berdasarkan risetnya Jun Da, jadi untuk yang belajar Jiantizi memang pas sekali karena risetnya berdasarkan huruf-huruf yang dipakai di Media Massa Mainland. Tapi kalau untuk Fantizi mungkin kita harus lihat hasil riset dari Taiwan atau tempat-tempat lain.

ndugu
08-04-2012, 09:49 PM
weleh, ini baru pertama kali saya denger mao zedong ngomong mandarin
bunyinya aneh bangetttt, ga kaya mandarin ::elaugh:: kata2 yang dia sebutkan ga mirip dengan yang tertulis karena logatnya. kalo ga da teks bakal ga tau kalo dia lagi nyebutin kata2 itu


Yang model begini ada kok bukunya dalam Bahasa Indonesia. Site Patrick Zein ini berdasarkan risetnya Jun Da, jadi untuk yang belajar Jiantizi memang pas sekali karena risetnya berdasarkan huruf-huruf yang dipakai di Media Massa Mainland. Tapi kalau untuk Fantizi mungkin kita harus lihat hasil riset dari Taiwan atau tempat-tempat lain.
eh iya, yang patrick zein kayanya berdasarkan penggunaan di mainland
yang saya sering ketemu tuh kalo ga mainland ya hongkong, tapi hong kong kan brarti berdasarkan kantonis, jadi ga tepat juga daftarnya jadinya

kalo yang taiwan kamu ada sumbernya ga li?

Parameswara Li
08-04-2012, 10:53 PM
eh iya, yang patrick zein kayanya berdasarkan penggunaan di mainland
yang saya sering ketemu tuh kalo ga mainland ya hongkong, tapi hong kong kan brarti berdasarkan kantonis, jadi ga tepat juga daftarnya jadinya

kalo yang taiwan kamu ada sumbernya ga li?



Di Buku yang saya punya kayaknya ada alamat website sumbernya. Tapi bukunya mesti dicari dulu. Itu juga kalo websitenya masih berfungsi. Nanti deh diusahakan.




weleh, ini baru pertama kali saya denger mao zedong ngomong mandarin
bunyinya aneh bangetttt, ga kaya mandarin ::elaugh:: kata2 yang dia sebutkan ga mirip dengan yang tertulis karena logatnya. kalo ga da teks bakal ga tau kalo dia lagi nyebutin kata2 itu


Sebetulnya bukan hal yang aneh. Para pemimpin di negara (heterogen) manapun biasanya memang punya aksen dan kadang-kadang juga grammar yang khas. Contohnya kata-kata dalam pidato/ucapan Suharto yang sering memakai bunyi/grammar non standar.

Untuk kasus Cina, memang agak unik karena aslinya Cina adalah sebuah negara besar yang tidak punya bahasa nasional. Meskipun sudah ada Guoyu sejak awal abad lalu namun pengajarannya secara intensif di seluruh pelosok baru dimulai sejak 1950an. Oleh sebab itu banyak sekali pemimpin-pemimpin Cina generasi awal yang tidak bisa berbahasa Mandarin.

Mao Zedong awalnya adalah seorang librarian sehingga beliau adalah seorang yang cukup terpelajar karena banyak membaca buku. Penguasaaan Bahasa Mandarin tertulisnyapun cukup lumayan. Namun bahasa lisan kan berbeda sehingga walau ia menguasai banyak kosa kata dan tata bahasa dalam Bahasa Mandarin namun untuk pengucapannya sangat kurang. Oleh karena itu memang Bahasa Mandarin Mao sulit dipahami oleh rakyat.

Banyak tokoh-tokoh lain yang juga begitu. Deng Xiaoping misalnya, Leluhurnya berasal dari komunitas Hakka di Guangdong. Namun karena program transmigrasi dinasti Qing, keluarganya pindah ke Sichuan. Beberapa generasi kemudian Deng lahir. Oleh karena itu bahasa yang dikuasai oleh Deng Xiaoping adalah Bahasa Mandarin dialek Sichuan. Setelah menjadi pemimpin pusatpun logat Sichuannya masih sangat kental. Namun karena Bahasa Sichuan relatif dekat dengan Bahasa Mandarin standar jadi ucapannya masih bisa dipahami.

Tokoh-tokoh lain juga begitu. Bahkan tokoh-tokoh dari partai nasionalis seperti Chiang Kai-Shek dan Sun Yat Sen pun punya logat yang khas.

Yuki
08-04-2012, 11:00 PM
Contohnya kata-kata dalam pidato/ucapan Suharto yang sering memakai bunyi/grammar non standar.
walaupun hanya huruf E saja yg dipermainkan ama rezim ya

Parameswara Li
08-04-2012, 11:06 PM
walaupun hanya huruf E saja yg dipermainkan ama rezim ya

Banyak contoh non standar yang lain seperti pemakaian kata "daripada" dan "semangkin" khas Suharto

ndugu
08-04-2012, 11:15 PM
Thanks li! :mrgreen:

kayanya itu terjadi di mana2 aja ya
coba aja denger orang ngomong bahasa indonesia, orang jawa, sulawesi, kalimantan, jakarta, biar sama2 ngomong indo, tapi beda2 bunyinya :cengir:

Yuki
08-04-2012, 11:31 PM
Banyak contoh non standar yang lain seperti pemakaian kata "daripada" dan "semangkin" khas Suharto
ah ketika julius caesar berteriak kepada para bajak laut itu ya: tapi itu adalah kesalahan daripada orang-orang galia

anah buah julius: benar juga, makin kesini bahasanya mangkin runyam

Parameswara Li
08-04-2012, 11:39 PM
Thanks li! :mrgreen:

kayanya itu terjadi di mana2 aja ya
coba aja denger orang ngomong bahasa indonesia, orang jawa, sulawesi, kalimantan, jakarta, biar sama2 ngomong indo, tapi beda2 bunyinya :cengir:

Benar. Asal tidak terlalu berbeda orang-orang pasti paham maksudnya. Pemimpin RRC sekarang ini sudah lancar Bahasa Mandarinnya jadi rakyat biasanya sih paham kalau dengar mereka ngomong. Paling parah sih cuman suka ketuker nyebutin "N" sama "L".

Parameswara Li
25-04-2012, 08:44 PM
Mandarin Sichuan

Bahasa Mandarin Sichuan mempunyai beberapa perbedaan dengan Bahasa Mandarin Standar.



http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bd/Sichuanese-en.png


http://www.youtube.com/watch?v=FtauJBczNwA

xyz
25-04-2012, 08:51 PM
大家好,::bye::

我叫杜俊强

我想学习汉语。。。:sarjana:

李老师, 请您教我。。。。:matabesar:

Parameswara Li
25-04-2012, 09:04 PM
大家好,::bye::
我叫杜俊强
我想学习汉语。。。:sarjana:
李老师, 请您教我。。。。:matabesar:

杜 先生。
謝謝 您 來 這裡。
這裡 沒有 老師。
我們 這裡 都 在 學習,
都互相幫助。
希望 您 給 我們 一些 指導。

xyz
25-04-2012, 09:14 PM
谢谢,
很高兴认识你。。。 :manis:
我也还学习’:sarjana:
如果我的说话不太好‘
哈哈哈哈, 对不起,
我不会读你的汉字‘
那是什么字吗??:tanya:

Parameswara Li
25-04-2012, 09:31 PM
谢谢,
很高兴认识你。。。 :manis:


我 也 高兴 认识 你。



我也还学习’:sarjana:
如果我的说话不太好‘
哈哈哈哈, 对不起,


没关系, 不要紧



我不会读你的汉字‘
那是什么字吗??:tanya:

哈?
你 不 知道 ?
上面 我 用 繁体字 写 汉字.
现在 虽然 大陆 用 简体字 写 汉字,
可是 他们 有时候 也 用 繁体字,
所以 繁体字 是 重要 的,
你 应该 学 繁体字。

Parameswara Li
03-05-2012, 07:16 PM
是非題 [范瑋琪]



http://www.youtube.com/watch?v=I4s7ASrG3tc

Parameswara Li
03-05-2012, 07:21 PM
http://www.youtube.com/watch?v=Z3xKPmxPxBA




http://www.youtube.com/watch?v=Cn3Y9_Nsd64

Parameswara Li
25-06-2012, 02:30 PM
Mungkin ada yang bingung dengan istilah Bahasa Mandarin yang saya gunakan karena cakupan yang saya gunakan begitu luas.

Istilah Bahasa Mandarin mengacu kepada dua definisi. Yang pertama adalah Modern Standard Chinese, yaitu bahasa nasional Cina dalam bentuk baku (Pǔtōnghuà/Guóyǔ]. Yang kedua adalah istilah yang mengacu kepada serangkaian dialek-dialek Cina yang berhubungan erat satu sama lain yang digunakan di Cina Utara dan Cina Barat Daya [Běifānghuà].

Jadi jelas bahwa isi thread ini mencakup kedua definisi tersebut.

Parameswara Li
19-07-2012, 07:09 PM
金枕头 - 主题曲



http://www.youtube.com/watch?v=r-475wGZaNY

zazhikiwarashi
31-07-2012, 01:54 AM
大家好~
我性鍾,今天剛加入此網站.
希望以後我可以認識更多的新朋友囉~

Parameswara Li
11-08-2012, 03:42 PM
Banyak orang beranggapan bahwa Bahasa-bahasa Cina, termasuk Bahasa Mandarin, sangat sulit untuk dipelajari. Untuk mengucapkan lafalnya secara tepatpun jauh lebih sulit lagi. Hal ini ada benarnya karena semakin jauh perbedaan antara bahasa asal dengan bahasa target maka secara subyektif akan semakin sulit untuk dipelajari. Jadi penutur Bahasa Jerman akan lebih sulit mempelajari Bahasa Mandarin daripada penutur Bahasa Kanton.

Namun ada juga orang-orang dari latar belakang bahasa yang sangat berbeda yang dapat dengan fasih berbahasa Mandarin atau Bahasa-bahasa Han yang lain. Berikut ini contohnya :




http://www.youtube.com/watch?v=0P4vB346GfM


http://www.youtube.com/watch?v=eO1H0sJGcI0

ndugu
12-08-2012, 12:46 AM
大家好~
我性鍾,今天剛加入此網站.
希望以後我可以認識更多的新朋友囉~
halo juga zazhikiwarashi
apa kabar :cengir:



Namun ada juga orang-orang dari latar belakang bahasa yang sangat berbeda yang dapat dengan fasih berbahasa Mandarin atau Bahasa-bahasa Han yang lain. Berikut ini contohnya :

wow, orang yang di video kedua lancar banget, terutama bahasa kantonnya. penekanan aksennya juga mirip banget, ga bakal nyangka dia orang asing kalo ga liat videonya. bahasa mandarinnya juga oke. lucu waktu dia cerita tentang 2 cewe yang ngomongin dia cakep trus dia tiba2 bales pake mandarin ke mereka :lololol:

orang yang di video pertama juga kocak dengan logat beijingnya, ngeroll lidahnya jadi suara kaya kumur2nya mirip :lololol: yang waktu dia ngebaca / ngomong dengan mandarin standar, penekanan intonasinya juga oke, tapi gayanya kurang natural :cengir:

saya juga suka kaget waktu ngeliat orang asing ngomong chinese, aneh banget! terutama kalo bagus pengucapannya. kemaren2 saya ketemu satu petugas imigrasi, tampangnya kaya keturunan arab ato india gitu kayanya, trus tiba2 ngomong mandarin ke sepasang orang tua chinese yang lagi ngantri di depan saya, kaget saya :lololol:

ndoz
17-08-2012, 09:59 PM
buset itu yg di tianjing masi di sono bro ??? dr jaman kafegaul ente msh di tianjing ???

---------- Post Merged at 08:59 PM ----------

kadang yah...gw kalo ngomong mandarin di bandara sono. Kadang malah diperlakukan semena mena....tp bgt dibalas pakai bhs inggris...raut wajah mreka menjadi mendadak friendly ;D

ndugu
18-08-2012, 06:42 AM
maksudnya bandara di mana, ndoz?

etca
18-08-2012, 06:35 PM
om Pli,
nanya dong translater dari huruf rumput mandarin yg bagus apa yah?

soalnya saya buta huruf rumput mandarin,
selama ini mereka-reka hanya dari angka-angka yang dicantumin ;D

makasih sebelumnya ::maap::

Parameswara Li
19-08-2012, 10:50 PM
om Pli,
nanya dong translater dari huruf rumput mandarin yg bagus apa yah?

soalnya saya buta huruf rumput mandarin,
selama ini mereka-reka hanya dari angka-angka yang dicantumin ;D

makasih sebelumnya ::maap::

Maksudnya bagaimana ? Translator untuk mengartikan ? Atau translator supaya tahu bunyi huruf tersebut ? Kalau untuk menerjemahkan, bisa dicoba berbagai situs kamus online seperti http://www.chinese-dictionary.org/ atau http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php

Kalau hanya sekedar untuk tahu bunyinya saja, maka bisa install NJStar, sebuah software untuk menulis dalam Bahasa Mandarin. Versi biasanya (yang tidak Pro) sudah cukup lengkap kok.

Namun harus diingat bahwa situs translator itu biasanya efektif untuk menerjemahkan kata atau frasa. Untuk menerjemahkan kalimat secara lengkap tentu harus berhati-hati. Untuk kalimat sederhana mungkin tidak ada masalah, tetapi untuk kalimat yang kompleks kadang-kadang menghasilkan terjemahan yang lucu atau kurang masuk akal.

etca
27-08-2012, 03:27 PM
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php

yang menterjemahkan kok.
dan link di atas keknya bisa gw pake.
bukan kalimat2 yang panjang.
cuma istilah2 teknis kok.
beberapa paham ;D

makasih.. . ::maap::
ntar kalau ada yang perlu ditanya. tanya2 lagi.

Parameswara Li
16-10-2012, 02:00 PM
Bahasa Mandarin Dalam Rumpun Sino-Tibetan

http://sphotos-a.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3/526021_4048071954347_1759193776_n.jpg



http://i877.photobucket.com/albums/ab331/JohnChenFuYuan/Summer%20Vacation%2009%20or%204th%20of%20July/ST.png

ndugu
21-10-2012, 12:17 PM
saya kirain bahasa / dialek chinese bakal lebih banyak loh (tanpa ngitung garis rumpun tibetan).
ternyata ga sebanyak yang saya sangka :mikir:
bukannya tiap daerah ada bahasanya sendiri ya

Parameswara Li
21-10-2012, 03:53 PM
saya kirain bahasa / dialek chinese bakal lebih banyak loh (tanpa ngitung garis rumpun tibetan).
ternyata ga sebanyak yang saya sangka :mikir:
bukannya tiap daerah ada bahasanya sendiri ya

Diagram di atas kan cuma garis besar saja. Kalau mau rinci ya jelas jauh lebih banyak. Bahkan di satu kota bisa terdapat lebih dari satu dialek. Cuma di zaman modern seperti sekarang ini satu persatu dialek lokal mengalami penyusutan penutur. Penggunaan Bahasa Nasional yang masif menyebabkan banyak bahasa daerah yang sekarat. Dialek-dialek besar bisa bertahan karena pada dasarnya punya banyak penutur, namun dialek-dialek kecil banyak yang hampir punah karena hanya dipakai oleh orang-orang tua saja.

Parameswara Li
10-01-2013, 12:32 AM
I like these a lot !::hihi::



http://www.youtube.com/watch?v=G5UbQYWNETA

Parameswara Li
15-11-2013, 10:27 PM
不知不覺得已經過了十個月了。。。。。。。。

ndugu
15-11-2013, 10:41 PM
對啊。。。
我覺得還沒做什麼,今年已經要過了。。。

Parameswara Li
15-11-2013, 11:24 PM
zěnme hūrán jiù chéng le zhèyàng
怎么忽然就成了这样
zhǐ zài chūshēng shí kū guò yī chǎng
只在出生时哭过一场
wǒ yuè huāngzhāng què yuè cànlàn
我越慌张却越灿烂
dàotuì zhe pǎodào le qiánfāng
倒退着跑到了前方

zěnme hūrán jiù chéng le zhèyàng
怎么忽然就成了这样
gāi xiàyǔ de shíhou chū qǐ le tàiyáng
该下雨的时候出起了太阳
lǎotiān yě fàngqǐ gēzi de chìbǎng
老天也放起鸽子的翅膀
nà wǒ jiù ānxīn de shuōhuǎng
那我就安心地说谎

zěnme hūrán jiù chéng le zhèyàng
怎么忽然就成了这样
bèi shàngtiān chǒng dào le tiānshàng
被上天宠到了天上
zěnme hūrán jiù chéng le zhèyàng
怎么忽然就成了这样
bǎ jǐ bèizi de xìngyùn dōu quánbù huāguāng
把几辈子的幸运都全部花光

ài jiù ài sàn jiù sàn
爱就爱 散就散
bùnéng wàng qíngsī miánmián
不能忘情思绵绵
lǎotiān duì nǐ de hǎo ā
老天对你的好啊
quándōu yòng zài wǒ de shēnshang
全都用在我的身上

duì yě duì cuò yě cuò
对也对 错也错
nǐ zhuāng de hé tāmen yīyàng
你装的和他们一样
nǐ duǒ zài shìjiè de wàimian
你躲在世界的外面
yúkuài de zhāngwàng
愉快的张望

ài jiù ài sàn jiù sàn
爱就爱 散就散
zhǐshì duō le yīdiǎndiǎn liúliàn
只是多了一点点留恋
gěi wǒ zhǎo yī ge lǐyóu
给我找一个理由
ràng zuótiān huí yī huítóu
让昨天回一回头

duì yě duì cuò yě cuò
对也对 错也错
nǐ zhuāng de hé tāmen yīyàng
你装的和他们一样
nǐ duǒ zài shìjiè de wàimian
你躲在世界的外面
wǒ děng nǐ yīzhí dào tiānliàng
我等你一直到天亮

ndugu
15-11-2013, 11:33 PM
你唱什麼歌?
videonya donk :cengir:

Parameswara Li
15-11-2013, 11:39 PM
你唱什麼歌?
videonya donk :cengir:

請你看八十八 的 ﹐
第 一 歌 曲

::hihi::

ndugu
15-11-2013, 11:43 PM
oh! :lololol:

是那個歌啊。。。
我不知道那是一樣 :cengir: :cengir:

Parameswara Li
15-11-2013, 11:54 PM
哈哈哈哈哈哈哈哈
::ngakak2::


溫柔



你用什麼軟件寫漢字﹖

thedumbie
17-11-2013, 04:03 AM
大家好!你们最近怎样?

我好久没来这网站 哈哈 很久没用中文说话所以我必须得练习要不真是白学::arg!::

看起来很少人在这儿说话啊,能说中文的哥们过来呗我们聊一聊::maap::

Parameswara Li
17-11-2013, 02:20 PM
德當避﹐你好﹐歡迎你再來。
這裡講中文的人真不多。所以我希望如果你有機會可以常常到這裡來。也希望你願
意邀請你的朋友們到這裡來講中文。

德当避,你好,欢迎你再来。
这里讲中文的人真不多。所以我希望如果你有机会可以常常到这里来。也希望你愿
意邀请你的朋友们到这里来讲中文。

thedumbie
18-11-2013, 12:01 AM
德當避﹐你好﹐歡迎你再來。
這裡講中文的人真不多。所以我希望如果你有機會可以常常到這裡來。也希望你願
意邀請你的朋友們到這裡來講中文。

德当避,你好,欢迎你再来。
这里讲中文的人真不多。所以我希望如果你有机会可以常常到这里来。也希望你愿
意邀请你的朋友们到这里来讲中文。

哈哈 大哥拜托啦,看繁体字我真的头疼 从来没学繁体字 仔细看的话有的字还认识但大部分不认识 哈哈

xyz
14-01-2014, 11:52 AM
我学习汉语三年了, 可是还没好说,有时候看人聊天儿。。 听不同 ::ungg::